29. Bedeckt.

— Das Fläschchen ins Spital getragen. — Fortsetzung an Marpurg. — Von Bamberger (Br.): wo die Plaquette u. das Schabblatt 1 zu haben seien? Schon die übliche Kapellmeister-Wendung: „ ... Sinfonien, so weit es eben möglich ist.“ — An Dr. Baumgarten; (Br.): wollen abwarten, ob wir wieder zum Besten gehalten werden, ob die Herren „eintreffen“ u. antworten. — An Dr. Altmann (Br.): erbitte einen vertraulichen Wink, ob ich mich an Kapellmeister Schuster wenden soll in der Frage der Bekanntmachung der Radierung. Ich bin mir bewußt, daß unsere „Fortschritte„ auseinandergehen, vermutlich bin ich in der Redaktion der „Musik“ auch unterwertig – dennoch –. — An Bamberger (Br.): gebe die gewünschten Adressen. — Abends zur {2872} Einleitung der neuen Saison von 8–9h Brahms u. Haydn gespielt.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Overcast.

— The sample taken to the hospital. — Continuation of work on Marpurg. — From Bamberger (letter): where can the medallion and the scraperboard drawing 1 be obtained? The common music-director expression already: "... Symphonies, as far as possible." — To Dr. Baumgarten; (letter): we want to wait and see whether they put one over on us again, whether the gentlemen "show up" and reply. — To Dr. Altmanng (letter): I ask for a confidential tip-off whether I should appeal to music director Schuster on the matter of the publicity of the etching. I am aware that our "progress" goes in divergent directions, I am also presumably of little value in the editorial department of Die Musik – but still –. — To Bamberger (letter): I give [him] the desired addresses. — In the evening, to {2872} start up the new season, Brahms and Haydn played from 8:00–9:00.

© Translation Scott Witmer.

29. Bedeckt.

— Das Fläschchen ins Spital getragen. — Fortsetzung an Marpurg. — Von Bamberger (Br.): wo die Plaquette u. das Schabblatt 1 zu haben seien? Schon die übliche Kapellmeister-Wendung: „ ... Sinfonien, so weit es eben möglich ist.“ — An Dr. Baumgarten; (Br.): wollen abwarten, ob wir wieder zum Besten gehalten werden, ob die Herren „eintreffen“ u. antworten. — An Dr. Altmann (Br.): erbitte einen vertraulichen Wink, ob ich mich an Kapellmeister Schuster wenden soll in der Frage der Bekanntmachung der Radierung. Ich bin mir bewußt, daß unsere „Fortschritte„ auseinandergehen, vermutlich bin ich in der Redaktion der „Musik“ auch unterwertig – dennoch –. — An Bamberger (Br.): gebe die gewünschten Adressen. — Abends zur {2872} Einleitung der neuen Saison von 8–9h Brahms u. Haydn gespielt.

© Transcription Marko Deisinger.

29 Overcast.

— The sample taken to the hospital. — Continuation of work on Marpurg. — From Bamberger (letter): where can the medallion and the scraperboard drawing 1 be obtained? The common music-director expression already: "... Symphonies, as far as possible." — To Dr. Baumgarten; (letter): we want to wait and see whether they put one over on us again, whether the gentlemen "show up" and reply. — To Dr. Altmanng (letter): I ask for a confidential tip-off whether I should appeal to music director Schuster on the matter of the publicity of the etching. I am aware that our "progress" goes in divergent directions, I am also presumably of little value in the editorial department of Die Musik – but still –. — To Bamberger (letter): I give [him] the desired addresses. — In the evening, to {2872} start up the new season, Brahms and Haydn played from 8:00–9:00.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Schabblatt" (scraperboard drawing): a graphic print made by using special triangular or curve-edge blades to scrape white lines in chalk-primed and specially darkly coated cardboard.