4. Bedeckt.

— Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/804): beiligend die Antwort= OC 52/806-807 von Dr. Scheu: in jeder Hinsicht verlogen u. unanständig; die Antwort= OC 52/808 Baumgartens, der das persönlich Unanständige der Verhandlung zurückweist. — An Dr. Baumgarten; (expr. K.): wir kommen nachmittags. — Von Dr. Baumgarten; (expr. K.= OC 52/809): erwartet uns um ½4h. — Um 4h bei Dr. Baumgarten; (bis ¾5h): legt den Entwurf einer Antwort vor. Wir skizzieren den Plan der Gerichtswege: ich empfehle {2887} mit op. 106 zu beginnen; jedenfalls zeigt sich B. besser ausgerüstet sowohl mit Sachkenntnis, wie endlich auch mit der nötigen Kenntnis der Gegner. — Zu Mozio (im Regen): übergeben 100 Dollar; er erzählt, daß seine Tochter für den Drei Masken Verlag Titelblätter entwerfe. — Bei Fritz um Diätmehl. — Zuhause erwartet uns Frau Weisse, die unterwegs zu Frau Gutherz die fünf Blätter abgibt. Ich bezahle alles: 4,550000 Kronen. Dahms-Chopin 1 nimmt sie mit. — Vormittag an Weisse (K.): stehe mit den nötigen Mitteln zur Verfügung. — An den Drei Masken Verlag (K.): bitte um die Abzüge.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy.

— From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/804): enclosed [is] the reply= OC 52/806-807 from Dr. Scheu: in every respect deceitful and improper; the reply= OC 52/808 by Baumgarten, who denounces the ad personam remarks in the conduct [of the case]. — To Dr. Baumgarten; (express postcard): we will come in the afternoon. — From Dr. Baumgarten; (express postcard= OC 52/809): expects us around 3:30. — At 4 o’clock at Dr. Baumgarten’s (until 4:45): [he] shows us the draft of a reply. We sketch the plan for legal action: I recommend {2887} beginning with Op. 106; in any event Baumgarten shows himself to be better prepared both with knowledge of the facts and, finally, with the necessary familiarity with the opponent. — To Mozio's (in the rain): [we] hand over 100 dollars; he recounts that his daughter is designing title pages for Drei Masken Verlag. — At Fritz’s for diatetic flour. — At home Mrs. Weisse awaits us; en route, she drops off the five copies of the portrait at Frau Gutherz’s. I pay the full amount: 4,550,000 Kronen. She takes Dahms’s Chopin 1 with her. — In the morning to Weisse (postcard): [I] am at his disposal, with the necessary means. — To Drei Masken Verlag (postcard): ask about the proofs.

© Translation William Drabkin.

4. Bedeckt.

— Von Dr. Baumgarten; (Br.= OC 52/804): beiligend die Antwort= OC 52/806-807 von Dr. Scheu: in jeder Hinsicht verlogen u. unanständig; die Antwort= OC 52/808 Baumgartens, der das persönlich Unanständige der Verhandlung zurückweist. — An Dr. Baumgarten; (expr. K.): wir kommen nachmittags. — Von Dr. Baumgarten; (expr. K.= OC 52/809): erwartet uns um ½4h. — Um 4h bei Dr. Baumgarten; (bis ¾5h): legt den Entwurf einer Antwort vor. Wir skizzieren den Plan der Gerichtswege: ich empfehle {2887} mit op. 106 zu beginnen; jedenfalls zeigt sich B. besser ausgerüstet sowohl mit Sachkenntnis, wie endlich auch mit der nötigen Kenntnis der Gegner. — Zu Mozio (im Regen): übergeben 100 Dollar; er erzählt, daß seine Tochter für den Drei Masken Verlag Titelblätter entwerfe. — Bei Fritz um Diätmehl. — Zuhause erwartet uns Frau Weisse, die unterwegs zu Frau Gutherz die fünf Blätter abgibt. Ich bezahle alles: 4,550000 Kronen. Dahms-Chopin 1 nimmt sie mit. — Vormittag an Weisse (K.): stehe mit den nötigen Mitteln zur Verfügung. — An den Drei Masken Verlag (K.): bitte um die Abzüge.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy.

— From Dr. Baumgarten; (letter= OC 52/804): enclosed [is] the reply= OC 52/806-807 from Dr. Scheu: in every respect deceitful and improper; the reply= OC 52/808 by Baumgarten, who denounces the ad personam remarks in the conduct [of the case]. — To Dr. Baumgarten; (express postcard): we will come in the afternoon. — From Dr. Baumgarten; (express postcard= OC 52/809): expects us around 3:30. — At 4 o’clock at Dr. Baumgarten’s (until 4:45): [he] shows us the draft of a reply. We sketch the plan for legal action: I recommend {2887} beginning with Op. 106; in any event Baumgarten shows himself to be better prepared both with knowledge of the facts and, finally, with the necessary familiarity with the opponent. — To Mozio's (in the rain): [we] hand over 100 dollars; he recounts that his daughter is designing title pages for Drei Masken Verlag. — At Fritz’s for diatetic flour. — At home Mrs. Weisse awaits us; en route, she drops off the five copies of the portrait at Frau Gutherz’s. I pay the full amount: 4,550,000 Kronen. She takes Dahms’s Chopin 1 with her. — In the morning to Weisse (postcard): [I] am at his disposal, with the necessary means. — To Drei Masken Verlag (postcard): ask about the proofs.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Walter Dahms, Chopin (Munich: Otto Halbreiter, 1924).