23. Bedeckt, 1½°.

— Von Altmann (K.): dankt für das herrliche Bild; wird mir ein Werkchen zuschicken, in dem er die Urlinie für Nicht-Musiker propagirt u. gelegentlich auch bei Schuster anstoßen. 1 — Vormittag an Arbeiten für Schüler. — Nach Tisch Briefe zur Post ge- {2895} bracht an Paul u. Sophie u. das leere Gefäß für Franz [illeg]Türtscher; Warenumsatzsteuer. — Bei Rothberger: die Hindernisse werden aufgeklärt. Frau Rothberger erkundigt sich selbst nach Cube, sie erwartet ihn morgen. Herr R. ladet uns ins Konzert Serkin ein u. zur Sylvesterfeier. — Im Rf.: alte Italiener, Durante, Paisiello, Pergolese, Donizetti u. a. m. Die beiden Arien von Pergolese ragen hervor, von Paisiello die Arie, die Beethoven seinen Variationen 2 zugrunde gelegt. Steiner singt vorzüglich, viel besser als Frau Elizza, ja vielleicht unvergleichlich, an den Leistungen der Sänger von heute gemessen. – Lie-Liechen hört noch Hauffs „Othello“ – bis ¾11h. — Von Deutsch ([Br.= OJ 10/3, [44]])die entlehnten Stücke zurück; legt nahe, Hoboken für seine Schubert-Sammlung zu interessieren.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, 1½°.

— From Altmann (postcard): thanks me for the magnificent portrait; he will send me a short work in which he makes propaganda for the Urlinie for non-musicians, and which he may possibly offer even to Schuster. 1 — Morning on works for pupils. — After lunch, letters brought to the Post Office, {2895} to Paul and Sophie and the empty container for Franz [illeg]Türtscher; sales tax. — At Rothberger’s: the difficulties are explained. Mrs. Rothberger herself inquires about Cube, she expects him tomorrow. Mr. R. invites us to Serkin’s concert and to their New Year’s party. — On the radio: early Italian composers, Durante, Paisiello, Pergolesi, Donizetti and many others. The two arias by Pergolesi stand out; the aria by Paisiello on which Beethoven based his variations 2 . Steiner sings excellently, much better than Mrs. Elizza, indeed perhaps even incomparably so, measured by the accomplishments of today's singers. – Lie-Liechen listens also to Hauff’s Othello, as late as 10:45. — From Deutsch ([letter= OJ 10/3, [44]]) the borrowed items returned; intends to interest Hoboken in his Schubert collection.

© Translation William Drabkin.

23. Bedeckt, 1½°.

— Von Altmann (K.): dankt für das herrliche Bild; wird mir ein Werkchen zuschicken, in dem er die Urlinie für Nicht-Musiker propagirt u. gelegentlich auch bei Schuster anstoßen. 1 — Vormittag an Arbeiten für Schüler. — Nach Tisch Briefe zur Post ge- {2895} bracht an Paul u. Sophie u. das leere Gefäß für Franz [illeg]Türtscher; Warenumsatzsteuer. — Bei Rothberger: die Hindernisse werden aufgeklärt. Frau Rothberger erkundigt sich selbst nach Cube, sie erwartet ihn morgen. Herr R. ladet uns ins Konzert Serkin ein u. zur Sylvesterfeier. — Im Rf.: alte Italiener, Durante, Paisiello, Pergolese, Donizetti u. a. m. Die beiden Arien von Pergolese ragen hervor, von Paisiello die Arie, die Beethoven seinen Variationen 2 zugrunde gelegt. Steiner singt vorzüglich, viel besser als Frau Elizza, ja vielleicht unvergleichlich, an den Leistungen der Sänger von heute gemessen. – Lie-Liechen hört noch Hauffs „Othello“ – bis ¾11h. — Von Deutsch ([Br.= OJ 10/3, [44]])die entlehnten Stücke zurück; legt nahe, Hoboken für seine Schubert-Sammlung zu interessieren.

© Transcription Marko Deisinger.

23, cloudy, 1½°.

— From Altmann (postcard): thanks me for the magnificent portrait; he will send me a short work in which he makes propaganda for the Urlinie for non-musicians, and which he may possibly offer even to Schuster. 1 — Morning on works for pupils. — After lunch, letters brought to the Post Office, {2895} to Paul and Sophie and the empty container for Franz [illeg]Türtscher; sales tax. — At Rothberger’s: the difficulties are explained. Mrs. Rothberger herself inquires about Cube, she expects him tomorrow. Mr. R. invites us to Serkin’s concert and to their New Year’s party. — On the radio: early Italian composers, Durante, Paisiello, Pergolesi, Donizetti and many others. The two arias by Pergolesi stand out; the aria by Paisiello on which Beethoven based his variations 2 . Steiner sings excellently, much better than Mrs. Elizza, indeed perhaps even incomparably so, measured by the accomplishments of today's singers. – Lie-Liechen listens also to Hauff’s Othello, as late as 10:45. — From Deutsch ([letter= OJ 10/3, [44]]) the borrowed items returned; intends to interest Hoboken in his Schubert collection.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 I.e. submit for publication in Die Musik.

2 “Nel cor più non mi sento,” a duet. Beethoven’s variations on this theme (WoO 70) were composed in 1795.