25.

Vormittag zu Mozio – nicht angetroffen u. nur von der Differenz Frl. Hirsch einiges mitgeteilt. — Auf dem Heimweg bei Schostal u. Härtlein eine Blouse ge- {2952} kauft: 40 Schillinge. — Zwei Fahrkarten besorgt: 78.80 Schillinge. — Um 11h erscheint Frl. Hirsch in Mozios Auftrag, ich übergebe ihr den Vertrag u. drei Briefe zur Einsichtnahme. — Nach Tisch zur Post: Geld für die Gepäckversicherung, das Jahrbuch an Hammer, Ansichtsk. an Paul; ein Paket alte Zeitungen nach Galtür: 2 Schillinge. — Brünauer schickt Chokolade für mich u. für die Kinder in Galtür; – wir Sspielen zum Abschied die 1. Sinfonie, aus der 2. Larghetto zum Entzücken Lie-Liechen. – wir laden Brünauer nach Galtür ein.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

In the morning to Mozio's – we did not meet up with him, and only said something about the discrepancy to Miss Hirsch. — On the way home, a blouse purchased at Schostal and Härtlein's: {2952} 40 shillings. — Two tickets [to the Tyrol] purchased: 78.80 shillings. — At 11 o'clock Miss Hirsch on Mozio's behalf; I hand over to her the contract and three letters to examine. — After lunch, to the Post Office: money for luggage insurance, the Yearbook to Hammer, picture postcard to Paul; a package of old newspapers to Galtür: 2 shillings. — Brünauer sends chocolate for me and for the children in Galtür; – in saying farewell, we play the First Symphony and the Larghetto from the Second, to Lie-Liechen's delight. – We invite Brünauer to visit us in Galtür.

© Translation William Drabkin.

25.

Vormittag zu Mozio – nicht angetroffen u. nur von der Differenz Frl. Hirsch einiges mitgeteilt. — Auf dem Heimweg bei Schostal u. Härtlein eine Blouse ge- {2952} kauft: 40 Schillinge. — Zwei Fahrkarten besorgt: 78.80 Schillinge. — Um 11h erscheint Frl. Hirsch in Mozios Auftrag, ich übergebe ihr den Vertrag u. drei Briefe zur Einsichtnahme. — Nach Tisch zur Post: Geld für die Gepäckversicherung, das Jahrbuch an Hammer, Ansichtsk. an Paul; ein Paket alte Zeitungen nach Galtür: 2 Schillinge. — Brünauer schickt Chokolade für mich u. für die Kinder in Galtür; – wir Sspielen zum Abschied die 1. Sinfonie, aus der 2. Larghetto zum Entzücken Lie-Liechen. – wir laden Brünauer nach Galtür ein.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

In the morning to Mozio's – we did not meet up with him, and only said something about the discrepancy to Miss Hirsch. — On the way home, a blouse purchased at Schostal and Härtlein's: {2952} 40 shillings. — Two tickets [to the Tyrol] purchased: 78.80 shillings. — At 11 o'clock Miss Hirsch on Mozio's behalf; I hand over to her the contract and three letters to examine. — After lunch, to the Post Office: money for luggage insurance, the Yearbook to Hammer, picture postcard to Paul; a package of old newspapers to Galtür: 2 shillings. — Brünauer sends chocolate for me and for the children in Galtür; – in saying farewell, we play the First Symphony and the Larghetto from the Second, to Lie-Liechen's delight. – We invite Brünauer to visit us in Galtür.

© Translation William Drabkin.