14. Blau!

— An den Verlag (Br. recomm.= OC 54/100): erkläre mich mit ihrem Vorschlag ein- {2956} verstanden, ohne meinen Standpunkt aufzugeben; der Brief ist in Punkte gegliedert, s. d. Abschrift= OC 54/96-99. — An v. Cube (Br.): freue mich, daß er unter Dach ist, das Fach werde schon kommen; freue mich auch der Ankündigung des Geldes. — An Mozio (K.): vom Verlag sei ein Brief eingetroffen; ich habe den Vorschlag angenommen. — An Frau Pairamall (K.): Dank für die Zusendung; spreche von einem mäßigen Wienerischen Willen! 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen drückt ihr Beileid aus. — Gegen Abend über Ischgl eine Wolkenwand, dann setzt ein Regen ein, später wieder besser. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [54]): das Jahrbuch sei angelangt – auch er greift, wie E. B., den zweiten Aufsatz heraus! –

© Transcription Marko Deisinger.

14, blue sky!

— To the publisher (registered letter= OC 54/100): I declare myself in agreement with their recommendation, {2956} without giving up my position; the letter is divided into discrete points: see the copy= OC 54/96-99. — To Cube (letter): am glad that he has found a roof for himself, professional security will follow; am also glad about the announcement concerning the money. — To Mozio (postcard): a letter has arrived from the publisher; I have accepted their suggestion. — To Mrs. Pairamall (postcard): thanks for her mail; talk about a modest Viennese will! 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen expresses her condolences. — Toward evening, a band of cloud above Ischgl, then it starts to rain, improving again later. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [54]): the Yearbook has arrived – he, too, like E. B., is struck by the second article! –

© Translation William Drabkin.

14. Blau!

— An den Verlag (Br. recomm.= OC 54/100): erkläre mich mit ihrem Vorschlag ein- {2956} verstanden, ohne meinen Standpunkt aufzugeben; der Brief ist in Punkte gegliedert, s. d. Abschrift= OC 54/96-99. — An v. Cube (Br.): freue mich, daß er unter Dach ist, das Fach werde schon kommen; freue mich auch der Ankündigung des Geldes. — An Mozio (K.): vom Verlag sei ein Brief eingetroffen; ich habe den Vorschlag angenommen. — An Frau Pairamall (K.): Dank für die Zusendung; spreche von einem mäßigen Wienerischen Willen! 1 — An Frau Rothberger (Br.): Lie-Liechen drückt ihr Beileid aus. — Gegen Abend über Ischgl eine Wolkenwand, dann setzt ein Regen ein, später wieder besser. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [54]): das Jahrbuch sei angelangt – auch er greift, wie E. B., den zweiten Aufsatz heraus! –

© Transcription Marko Deisinger.

14, blue sky!

— To the publisher (registered letter= OC 54/100): I declare myself in agreement with their recommendation, {2956} without giving up my position; the letter is divided into discrete points: see the copy= OC 54/96-99. — To Cube (letter): am glad that he has found a roof for himself, professional security will follow; am also glad about the announcement concerning the money. — To Mozio (postcard): a letter has arrived from the publisher; I have accepted their suggestion. — To Mrs. Pairamall (postcard): thanks for her mail; talk about a modest Viennese will! 1 — To Mrs. Rothberger (letter): Lie-Liechen expresses her condolences. — Toward evening, a band of cloud above Ischgl, then it starts to rain, improving again later. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [54]): the Yearbook has arrived – he, too, like E. B., is struck by the second article! –

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The sense, and tone, of this phrase is unclear, but it probably refers to Else Bienenfeld's article mentioned in the entry for July 13.