23. Schöne Wolkenspiele; morgens, nach einem Nachtregen, 11°, fast kalt.

— Nach Tisch bei einer aus Sonne u. Wind wundersam bereiteten Temperatur nach Mathon; unser Bäcker gibt auf Befragen beste Auskunft über das Gasthaus u. wir entschließen uns nach einigem Zaudern einzutreten u. – haben es nicht zu bereuen; gute Butter, Café sogar besser als in Galtür, kurz: eine angenehme Ueberraschung. — Von Sophie (Br.): Julian war zuhause, will auch das Bild von Hammer kaufen; bittet um ein paar Zeilen. — Von Weisse (Br.= OJ 15/16, [56]): entschuldigt sein Schweigen mit einem neuen Klarinetten Quintett, bittet mich außerdem um Gelegenheit, einige Bedenken wider das {2969} Jahrbuch aussprechen zu dürfen. — Von Meinl Café.

© Transcription Marko Deisinger.

23, lovely cloud formations; in the morning, after overnight rain, 11°, almost cold.

— After lunch, in a mood beautifully prepared with sun and wind, to Mathon; upon questioning him, our baker gives us the best information about the restaurant, and we decide, after some hesitation, to go in and – are not sorry that we did. Good butter, coffee even better than in Galtür; in short, a pleasant surprise. — From Sophie (letter): Julian was at home, also wants to buy the portrait by Hammer; she asks me to write a few lines. — From Weisse (letter= OJ 15/16, [56]): explains his silence with the composition of a clarinet quintet; he also asks me for the opportunity to express a few reservations about the {2969} Yearbook . — From Meinl, coffee.

© Translation William Drabkin.

23. Schöne Wolkenspiele; morgens, nach einem Nachtregen, 11°, fast kalt.

— Nach Tisch bei einer aus Sonne u. Wind wundersam bereiteten Temperatur nach Mathon; unser Bäcker gibt auf Befragen beste Auskunft über das Gasthaus u. wir entschließen uns nach einigem Zaudern einzutreten u. – haben es nicht zu bereuen; gute Butter, Café sogar besser als in Galtür, kurz: eine angenehme Ueberraschung. — Von Sophie (Br.): Julian war zuhause, will auch das Bild von Hammer kaufen; bittet um ein paar Zeilen. — Von Weisse (Br.= OJ 15/16, [56]): entschuldigt sein Schweigen mit einem neuen Klarinetten Quintett, bittet mich außerdem um Gelegenheit, einige Bedenken wider das {2969} Jahrbuch aussprechen zu dürfen. — Von Meinl Café.

© Transcription Marko Deisinger.

23, lovely cloud formations; in the morning, after overnight rain, 11°, almost cold.

— After lunch, in a mood beautifully prepared with sun and wind, to Mathon; upon questioning him, our baker gives us the best information about the restaurant, and we decide, after some hesitation, to go in and – are not sorry that we did. Good butter, coffee even better than in Galtür; in short, a pleasant surprise. — From Sophie (letter): Julian was at home, also wants to buy the portrait by Hammer; she asks me to write a few lines. — From Weisse (letter= OJ 15/16, [56]): explains his silence with the composition of a clarinet quintet; he also asks me for the opportunity to express a few reservations about the {2969} Yearbook . — From Meinl, coffee.

© Translation William Drabkin.