24. August 1926 Blau, wolkenlos!

— An Weisse (Br.): erinnere an den vierhändigen Klavierauszug, der gerade in seinem Falle unentbehrlich ist; die Bedenken notiere er, damit wir sie durchgehen. Bin am „Freien Satz“. — An Sophie (Br.): bestätige auch ihren ersten Brief, verschiedene Umstände hinderten mich zu antworten. — Vormittags nur einen Sprung ins Freie, da schon um 10h im Schatten 27° sind! — ¼4–6h auf dem Jochweg bis zum Tasso-Stein; die Sonne in der Brille macht mir den Weg hinauf anstrengender als sonst, erst später entschließe ich mich den Schirm zu spannen. Die Gegend bei sinkender Sonne bietet uns völlig ungewohnte Eindrücke, Lie-Liechen meint: wie wenn man sie zum erstenmal sähe. — Zurück zum „Grünen Heinrich“ II 1 u. Spengler.

© Transcription Marko Deisinger.

August 24, 1926, blue sky, cloudless!

— To Weisse (letter): I remind [him to make] a reduction for piano four-hands, which precisely in his case is indispensable; he should note his reservations [about Meisterwerk 1] so that we can go through them. Am at work on Der freie Satz . — To Sophie (letter): confirm receipt of her letter, also the first letter; various circumstances prevented me from replying — In the morning, a quick step outside, as it is 27º in the shade even by 10 o'clock! — 3:15 to 6 on the path to the [Zeinis]joch, as far as the Tasso Stone; the sunshine in my eyeglasses makes the way up more strenuous than usual; only later do I decide to open my umbrella. In the setting sun, the area offers us completely unexpected impressions; Lie-Liechen thinks it as if one saw it for the first time. — Back to Der grüne Heinrich, Part II and Spengler. 1

© Translation William Drabkin.

24. August 1926 Blau, wolkenlos!

— An Weisse (Br.): erinnere an den vierhändigen Klavierauszug, der gerade in seinem Falle unentbehrlich ist; die Bedenken notiere er, damit wir sie durchgehen. Bin am „Freien Satz“. — An Sophie (Br.): bestätige auch ihren ersten Brief, verschiedene Umstände hinderten mich zu antworten. — Vormittags nur einen Sprung ins Freie, da schon um 10h im Schatten 27° sind! — ¼4–6h auf dem Jochweg bis zum Tasso-Stein; die Sonne in der Brille macht mir den Weg hinauf anstrengender als sonst, erst später entschließe ich mich den Schirm zu spannen. Die Gegend bei sinkender Sonne bietet uns völlig ungewohnte Eindrücke, Lie-Liechen meint: wie wenn man sie zum erstenmal sähe. — Zurück zum „Grünen Heinrich“ II 1 u. Spengler.

© Transcription Marko Deisinger.

August 24, 1926, blue sky, cloudless!

— To Weisse (letter): I remind [him to make] a reduction for piano four-hands, which precisely in his case is indispensable; he should note his reservations [about Meisterwerk 1] so that we can go through them. Am at work on Der freie Satz . — To Sophie (letter): confirm receipt of her letter, also the first letter; various circumstances prevented me from replying — In the morning, a quick step outside, as it is 27º in the shade even by 10 o'clock! — 3:15 to 6 on the path to the [Zeinis]joch, as far as the Tasso Stone; the sunshine in my eyeglasses makes the way up more strenuous than usual; only later do I decide to open my umbrella. In the setting sun, the area offers us completely unexpected impressions; Lie-Liechen thinks it as if one saw it for the first time. — Back to Der grüne Heinrich, Part II and Spengler. 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Two books that Schenker was reading: Gottfried Keller, autobiographical novel Der grüne Heinrich ("Green Henry") (1854‒55, expanded 1879‒80); Oswald Spengler, Der Untergang des Abenlandes: Umrisse einer Morphologie der Weltgeschichte, 2 vols (Munich: Beck, 1918–22); vol. 2 subtitled Welthistorische Perspektive.