26. August 1926 Wolkenlos.

— An Vrieslander (Ansichtsk.): wir reisen. — An die Post in Wien u. an die Zeitungen (K.): Umstellung der Sendungen. — Schon um 10h vormittags 32°, später sogar 34°! unseres Erinnerns die höchste Temperatur hier – gegen 2h, treten die ersten zartesten Wölkchen über den Ischgler Horizont, der Anfang einer Wende? — An Cube jun. (Br.= OJ 5/7a, [3]): Bericht von dem Brief des Vaters u. seinem Versprechen; ich stelle noch einmal fest, daß es meine Sache nicht war, dem Vater zu helfen. — Von der Duisburger Bank (rec. Br.): Scheck. — An die Bank (K.): Bestätigung des Empfanges. — Lie-Liechen übergibt Frau Sauerwein 50 Schillinge. — Von Bamberger (Ansichtsk.): Grüße aus der Schweiz; entschuldigt sich, verspricht uns in Wien aufzusuchen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 26, 1926, cloudless.

— To Vrieslander (picture postcard): we are leaving. — To the Post Office in Vienna and to the newspapers (postcards): rearrangement of the sending of things. — Even by 10 o'clock in the morning it is 32°, later as much as 34°! the highest temperature that we can remember here – towards 2 o'clock the first, most delicate clouds appear above the Ischgl horizon; is this the beginning of a change? — To Cube junior (letter= OJ 5/7a, [3]): report of the letter from his father, and his promise; I assert once more that it is not my task to help his father. — From the Duisburg Bank (recorded letter): check. — To the Bank (postcard): confirmation of receipt. — Lie-Liechen hands over 50 shillings to Frau Sauerwein. — From Bamberger (picture postcard): greetings from Switzerland; sends his regrets, promises to look us up in Vienna.

© Translation William Drabkin.

26. August 1926 Wolkenlos.

— An Vrieslander (Ansichtsk.): wir reisen. — An die Post in Wien u. an die Zeitungen (K.): Umstellung der Sendungen. — Schon um 10h vormittags 32°, später sogar 34°! unseres Erinnerns die höchste Temperatur hier – gegen 2h, treten die ersten zartesten Wölkchen über den Ischgler Horizont, der Anfang einer Wende? — An Cube jun. (Br.= OJ 5/7a, [3]): Bericht von dem Brief des Vaters u. seinem Versprechen; ich stelle noch einmal fest, daß es meine Sache nicht war, dem Vater zu helfen. — Von der Duisburger Bank (rec. Br.): Scheck. — An die Bank (K.): Bestätigung des Empfanges. — Lie-Liechen übergibt Frau Sauerwein 50 Schillinge. — Von Bamberger (Ansichtsk.): Grüße aus der Schweiz; entschuldigt sich, verspricht uns in Wien aufzusuchen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 26, 1926, cloudless.

— To Vrieslander (picture postcard): we are leaving. — To the Post Office in Vienna and to the newspapers (postcards): rearrangement of the sending of things. — Even by 10 o'clock in the morning it is 32°, later as much as 34°! the highest temperature that we can remember here – towards 2 o'clock the first, most delicate clouds appear above the Ischgl horizon; is this the beginning of a change? — To Cube junior (letter= OJ 5/7a, [3]): report of the letter from his father, and his promise; I assert once more that it is not my task to help his father. — From the Duisburg Bank (recorded letter): check. — To the Bank (postcard): confirmation of receipt. — Lie-Liechen hands over 50 shillings to Frau Sauerwein. — From Bamberger (picture postcard): greetings from Switzerland; sends his regrets, promises to look us up in Vienna.

© Translation William Drabkin.