1. Oktober 1926 9°, bedeckt.

— Nach Tisch Geld erlegt für Saphier u. recomm. an die Frankf. Ztg. 15, an die DAZ 25 Schillinge. — Küchengeschirr für 7.20 Schillinge gekauft. — „An der schönen blauen Donau“ gekauft (3.40 Schillinge). — Das Medikament 2.70 Schillinge. — Von Frl. Mošcisker (Br.): Absage. — Von Dr. Baumgarten (Br.): bittet um Angabe jenes Buches, in dem bestätigt wird, daß das Cello des Dr. Katzau aus Beethovens Nachlaß stamme. — Hoboken überrascht mich mit der Frage, ob das Honorar 80 S $ betrage? er werde das Geld zur nächsten Stunde bringen; kein Wort von 3 oder 6 Monaten, u. im Weggehen wirft er auch einige Worte zur Zeitschriftfrage hin, über die mit Deutsch noch zu sprechen sei; von Mozart-Sinfonien kein Wort mehr. Auffällig die Frage, ob ich mit der U.-E. noch einen Vertrag habe. Die Geldgebarung setzt mich nicht wenig in Schrecken, da wir die Neuerwerbungen an Möbeln u. Kleidern hauptsächlich auf den angekündigten Betrag gestellt hatten. — Beginne das Medikament zu nehmen. —

© Transcription Marko Deisinger.

October 1, 1926, 9°, cloudy.

— After lunch, money paid for Saphier and, by registered post, to the Frankfurter Zeitung. 15 shillings, to the Deutsche allgemeine Zeitung 25 shillings. — Kitchenware bought for 7.20 shillings. — The "Blue Danube" Waltz bought (3.40 shillings). — The medication 2.70 shillings. — From Miss Mošcisker (letter): cancellation. — From Dr. Baumgarten (letter): asks for a reference to the book in which it is claimed that the cello belonging to Dr. Katzau comes from Beethoven's estate. — Hoboken surprises me with the question about whether the [lesson] fee amounts to $80. He will bring the money with him at the next lesson; not a word about whether this will be for three months or six; and in departing he drops a few words about the question of a periodical, which still remains to be discussed with Deutsch, regarding [the facsimile editions] of Mozart symphonies, not a single word. What is crucial is the question as to whether I still have a contract with UE. The financial implication frightens me not a little, as we had set the new acquisitions of furniture and clothing primarily against the sum that had been announced. — I begin to take the medication.

© Translation William Drabkin.

1. Oktober 1926 9°, bedeckt.

— Nach Tisch Geld erlegt für Saphier u. recomm. an die Frankf. Ztg. 15, an die DAZ 25 Schillinge. — Küchengeschirr für 7.20 Schillinge gekauft. — „An der schönen blauen Donau“ gekauft (3.40 Schillinge). — Das Medikament 2.70 Schillinge. — Von Frl. Mošcisker (Br.): Absage. — Von Dr. Baumgarten (Br.): bittet um Angabe jenes Buches, in dem bestätigt wird, daß das Cello des Dr. Katzau aus Beethovens Nachlaß stamme. — Hoboken überrascht mich mit der Frage, ob das Honorar 80 S $ betrage? er werde das Geld zur nächsten Stunde bringen; kein Wort von 3 oder 6 Monaten, u. im Weggehen wirft er auch einige Worte zur Zeitschriftfrage hin, über die mit Deutsch noch zu sprechen sei; von Mozart-Sinfonien kein Wort mehr. Auffällig die Frage, ob ich mit der U.-E. noch einen Vertrag habe. Die Geldgebarung setzt mich nicht wenig in Schrecken, da wir die Neuerwerbungen an Möbeln u. Kleidern hauptsächlich auf den angekündigten Betrag gestellt hatten. — Beginne das Medikament zu nehmen. —

© Transcription Marko Deisinger.

October 1, 1926, 9°, cloudy.

— After lunch, money paid for Saphier and, by registered post, to the Frankfurter Zeitung. 15 shillings, to the Deutsche allgemeine Zeitung 25 shillings. — Kitchenware bought for 7.20 shillings. — The "Blue Danube" Waltz bought (3.40 shillings). — The medication 2.70 shillings. — From Miss Mošcisker (letter): cancellation. — From Dr. Baumgarten (letter): asks for a reference to the book in which it is claimed that the cello belonging to Dr. Katzau comes from Beethoven's estate. — Hoboken surprises me with the question about whether the [lesson] fee amounts to $80. He will bring the money with him at the next lesson; not a word about whether this will be for three months or six; and in departing he drops a few words about the question of a periodical, which still remains to be discussed with Deutsch, regarding [the facsimile editions] of Mozart symphonies, not a single word. What is crucial is the question as to whether I still have a contract with UE. The financial implication frightens me not a little, as we had set the new acquisitions of furniture and clothing primarily against the sum that had been announced. — I begin to take the medication.

© Translation William Drabkin.