6. +2°, Schnee auf den Dächern u. in den Straßen.

— Vom Verlag Grüninger (Br.): bitten mich, Roth s Werk zu empfehlen; dazu das 1. Heft von Roth. — Von Roth (Br.): die Bezeichnung „einstimmiger Satz“ habe er ausgemerzt, dagegen „linear“ beibehalten u. abwechselnd mit horizontal gebraucht; er erzählt, Kurth lenke ein u. erkläre alle Kritik als ein Mißverständnis. — Von Rothberger (Br.): dankt für die Zusage. — Von Dr. Baumgarten Dank im Voraus für den Almanach. — An Frieda (K. expr.): wir bitten sie u. Frl. Balaban zur Jause (Mittwoch ½5h). — Von ¼5–½6h Spaziergang u. Einkäufe: eine zweite Zipfelhaube für mich, Scheibenvorhang (Stoff) für Lie-Liechens Zimmer. — Narzissen u. Mimosen gekauft (sehr schön!) 4.50 Sch. — Dr. Brünauer erzählt, er sei bei Heck gewesen, um die Sammlung Henrici zu besichtigen; obgleich ich vorgeschlagen hatte, er möge {3009} seine Freundin zur Stunde mitbringen, will er, wie er ausdrücklich sagt, sie erst nach der Stunde kommen lassen!

© Transcription Marko Deisinger.

6, +2°, snow on the rooftops and in the streets.

— From the publishing house Grüninger (letter): they ask me for a recommendation of Roth's work; they include the first volume by Roth. — From Roth (letter): the term "one-voice counterpoint" he has deleted; but he has kept the word "linear," using it interchangeably with "horizontal"; he recounts that Kurth has given way, and explained that all [his] criticism was based on a misunderstanding. — From Rothberger (letter): thanks for the acceptance. — From Dr. Baumgarten, thanks in advance for the almanac . — To Frieda (express postcard): we invite her and Miss Balaban for teatime (Wednesday at 4:30). — From 4:15 until 5:30, a walk and shopping: a second pointed cap for me, net curtain (material) for Lie-Liechen's room. — Narcissi and mimosas bought (very pretty!), 4.50 shillings. — Dr. Brünauer recounts that he was at Heck's, to look at the Henrici Collection; although I had suggested that he might {3009} bring his lady friend with him to his lesson, he expressly wants her not to come until after the lesson!

© Translation William Drabkin.

6. +2°, Schnee auf den Dächern u. in den Straßen.

— Vom Verlag Grüninger (Br.): bitten mich, Roth s Werk zu empfehlen; dazu das 1. Heft von Roth. — Von Roth (Br.): die Bezeichnung „einstimmiger Satz“ habe er ausgemerzt, dagegen „linear“ beibehalten u. abwechselnd mit horizontal gebraucht; er erzählt, Kurth lenke ein u. erkläre alle Kritik als ein Mißverständnis. — Von Rothberger (Br.): dankt für die Zusage. — Von Dr. Baumgarten Dank im Voraus für den Almanach. — An Frieda (K. expr.): wir bitten sie u. Frl. Balaban zur Jause (Mittwoch ½5h). — Von ¼5–½6h Spaziergang u. Einkäufe: eine zweite Zipfelhaube für mich, Scheibenvorhang (Stoff) für Lie-Liechens Zimmer. — Narzissen u. Mimosen gekauft (sehr schön!) 4.50 Sch. — Dr. Brünauer erzählt, er sei bei Heck gewesen, um die Sammlung Henrici zu besichtigen; obgleich ich vorgeschlagen hatte, er möge {3009} seine Freundin zur Stunde mitbringen, will er, wie er ausdrücklich sagt, sie erst nach der Stunde kommen lassen!

© Transcription Marko Deisinger.

6, +2°, snow on the rooftops and in the streets.

— From the publishing house Grüninger (letter): they ask me for a recommendation of Roth's work; they include the first volume by Roth. — From Roth (letter): the term "one-voice counterpoint" he has deleted; but he has kept the word "linear," using it interchangeably with "horizontal"; he recounts that Kurth has given way, and explained that all [his] criticism was based on a misunderstanding. — From Rothberger (letter): thanks for the acceptance. — From Dr. Baumgarten, thanks in advance for the almanac . — To Frieda (express postcard): we invite her and Miss Balaban for teatime (Wednesday at 4:30). — From 4:15 until 5:30, a walk and shopping: a second pointed cap for me, net curtain (material) for Lie-Liechen's room. — Narcissi and mimosas bought (very pretty!), 4.50 shillings. — Dr. Brünauer recounts that he was at Heck's, to look at the Henrici Collection; although I had suggested that he might {3009} bring his lady friend with him to his lesson, he expressly wants her not to come until after the lesson!

© Translation William Drabkin.