18. Dezember 1927 6 Starker Wind, +8°.

— Von Wilhelm (Br.): bei großer Länge durchaus geistreich, humorvoll, entzückend! Das Wunder der Uebertragung hat ihn mitgerissen, wessen er voll ist, das gab er weiter. — Vom Verlag, Wien (Br.= OC 54/110): schicken das Referat M. K. 1 u. ersuchen mich um Adressen sämtlicher Lehrer u. Schüler in Wien, denen die wirklich ausgezeichnete Rezension vorzulegen wäre (!). — An Dr. Baumgarten (K.): habe vergeblich auf einen Gegenwitz gewartet, nun danke ich verspätet. — Trage Frl. Kahn unentgeltlichen Unterricht an, sie lehnt dankend ab. — Nach der Jause für Hugo Walter „Alpensagen“ 2 gekauft, für Wilhelm ein Busch-Album 3 (4 u. 11.70 Sch.). — An Frau Pairamall drei geliehene Bücher zurückgeschickt. — An Wilhelm (Br.): Dank für seinen Brief; stelle Busch vor, melde die Anknüpfung mit Moziou. gebe schließlich den Grund für unser Nichtkommen an: uns fehlt ein kleiner Koffer; Lie-Liechen schreibt an. — An Cube (K. = OJ 5/7a, [7]): bitte um Nachricht über den Ausgang. — An Dr. Gelber (K.): Dank für die Einladung. — An den Verlag, Wien (Br.): kenne die jüngere Generation von Lehrern nicht, am besten wäre es, dem Musiker-Kalender 4 zu folgen; nenne nur Spörr, der in Frage kommen könnte.

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1926, strong wind, +8°.

— From Wilhelm (letter): in spite of its great length, full of wit and humor, charming! The wonder of the [radio] transmission seized him with inspiration, of that which he was full he passed on. — From the publishers, Vienna office (letter= OC 54/110): they send the review by M. K. 1 and ask me for the addresses of every teacher and pupil in Vienna to whom the truly outstanding review should be presented (!). — To Dr. Baumgarten (postcard): I waited in vain to come up with something clever by way of reply, now I thank [him] belatedly. — I offer to teach Miss Kahn free of charge; she declines, expressing her gratitude. — After teatime, Alpensagen 2 bought for Hugo Walter, for Wilhelm a Busch album 3 (4 and 11.70 shillings). — To Mrs. Pairamall, three borrowed books returned. — To Wilhelm (letter): thanks for his letter; I tell him about the Busch [album], say that I had met up with Mozio and finally explain the reason why we did not come: we do not own a small suitcase; Lie-Liechen appends something. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [7]): I ask for news about how things turned out. — To Dr. Gelber (postcard): thanks for the invitation. — To the publishers, Vienna (letter): I am not acquainted with the younger generation of teachers; it would be best to make use of the Musikerkalender 4 ; I name only Spörr, as a possible [recipient of M. K.'s review].

© Translation William Drabkin.

18. Dezember 1927 6 Starker Wind, +8°.

— Von Wilhelm (Br.): bei großer Länge durchaus geistreich, humorvoll, entzückend! Das Wunder der Uebertragung hat ihn mitgerissen, wessen er voll ist, das gab er weiter. — Vom Verlag, Wien (Br.= OC 54/110): schicken das Referat M. K. 1 u. ersuchen mich um Adressen sämtlicher Lehrer u. Schüler in Wien, denen die wirklich ausgezeichnete Rezension vorzulegen wäre (!). — An Dr. Baumgarten (K.): habe vergeblich auf einen Gegenwitz gewartet, nun danke ich verspätet. — Trage Frl. Kahn unentgeltlichen Unterricht an, sie lehnt dankend ab. — Nach der Jause für Hugo Walter „Alpensagen“ 2 gekauft, für Wilhelm ein Busch-Album 3 (4 u. 11.70 Sch.). — An Frau Pairamall drei geliehene Bücher zurückgeschickt. — An Wilhelm (Br.): Dank für seinen Brief; stelle Busch vor, melde die Anknüpfung mit Moziou. gebe schließlich den Grund für unser Nichtkommen an: uns fehlt ein kleiner Koffer; Lie-Liechen schreibt an. — An Cube (K. = OJ 5/7a, [7]): bitte um Nachricht über den Ausgang. — An Dr. Gelber (K.): Dank für die Einladung. — An den Verlag, Wien (Br.): kenne die jüngere Generation von Lehrern nicht, am besten wäre es, dem Musiker-Kalender 4 zu folgen; nenne nur Spörr, der in Frage kommen könnte.

© Transcription Marko Deisinger.

December 18, 1926, strong wind, +8°.

— From Wilhelm (letter): in spite of its great length, full of wit and humor, charming! The wonder of the [radio] transmission seized him with inspiration, of that which he was full he passed on. — From the publishers, Vienna office (letter= OC 54/110): they send the review by M. K. 1 and ask me for the addresses of every teacher and pupil in Vienna to whom the truly outstanding review should be presented (!). — To Dr. Baumgarten (postcard): I waited in vain to come up with something clever by way of reply, now I thank [him] belatedly. — I offer to teach Miss Kahn free of charge; she declines, expressing her gratitude. — After teatime, Alpensagen 2 bought for Hugo Walter, for Wilhelm a Busch album 3 (4 and 11.70 shillings). — To Mrs. Pairamall, three borrowed books returned. — To Wilhelm (letter): thanks for his letter; I tell him about the Busch [album], say that I had met up with Mozio and finally explain the reason why we did not come: we do not own a small suitcase; Lie-Liechen appends something. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [7]): I ask for news about how things turned out. — To Dr. Gelber (postcard): thanks for the invitation. — To the publishers, Vienna (letter): I am not acquainted with the younger generation of teachers; it would be best to make use of the Musikerkalender 4 ; I name only Spörr, as a possible [recipient of M. K.'s review].

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Das Meisterwerk in der Musik," Der Abend, December 16; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 71.

2 Presumably Friedrich Kuthmayer, Alpensagen: Für die Jugend ausgewählt und neu erzählt. Mit Bildern von Rudolf Konopa (Wien: Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst, 1926).

3 Wilhelm Busch, Wilhelm-Busch-Album: humoristischer Hausschatz, 301st‒325th edition (Berlin: Klemm, 1926).

4 Either Hesses Musikerkalender: mit Anschriftenverzeichnis (Berlin: Hesse, 1923–41) or the Süddeutscher Musiker-Kalender, issued by the Süddeutscher Musiker-Verband E. V. (Aalen: Stierlin, 1921–30).