23. Januar 1927 Sonntag, +2°, schön.

— An Roth (K.): danke für den Sonderabdruck, aus Galtür mehr. — An Halm (K.= DLA 69.930/1): vorläufig Dank für das Buch, nach beendeter Korrektur mehr. — An Reigersberg (K.): vorläufig Dank. — An Vrieslander (K.): Zitat aus Halms Buch als Beweis seiner Parteigängerschaft; finde den Plan, unmittelbar an das Unterrichts-Ministerium zu gehen, ausgezeichnet. — An Weisse (K.): erkläre das Mißverständnis wegen des Fingersatzes u. die Tonartenfrage als aus I–III–V herrührend, wofür die Reprise an der analogen Stelle den Beweis erbringt – also ist Brahms im Rechte gegen seine (Weisses) Meinung. — An Frau Stirling (Br.): bedauere, ein Zeugnis nicht ausstellen zu können. — ½1–¼3h Rothberger. — ¾5–½7h im Rathauspark, wo wir die Denkmäler von Popper, Waldmüller u. Mach zum ersten Mal sehen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 23, 1927, +2°, fair weather.

— To Roth (postcard): I thank him for the offprint, [will write] more from Galtür. — To Halm (postcard= DLA 69.930/1): provisional thanks for the book; after the proofs have been corrected, [will write] more. — To Reigersberg (postcard): provisional thanks. — To Vrieslander (postcard): quotation from Halm's book as proof of his partisanship; I find the plan to approach the Ministry of Education an excellent one. — To Weisse (postcard): I explain the misunderstanding regarding the fingering and the tonality question arising from I–III–V, for which the recapitulation offers the proof at the analogous point – thus Brahms is in the right, in spite of his (Weisse's) opinion. — To Mrs. Stirling (letter): I regret being unable to provide a testimonial. — 12:30 to 2:15 Rothberger. — 4:45 to 6:30 in the gardens of the City Hall, where we see the monuments of Popper, Waldmüller and Mach for the first time.

© Translation William Drabkin.

23. Januar 1927 Sonntag, +2°, schön.

— An Roth (K.): danke für den Sonderabdruck, aus Galtür mehr. — An Halm (K.= DLA 69.930/1): vorläufig Dank für das Buch, nach beendeter Korrektur mehr. — An Reigersberg (K.): vorläufig Dank. — An Vrieslander (K.): Zitat aus Halms Buch als Beweis seiner Parteigängerschaft; finde den Plan, unmittelbar an das Unterrichts-Ministerium zu gehen, ausgezeichnet. — An Weisse (K.): erkläre das Mißverständnis wegen des Fingersatzes u. die Tonartenfrage als aus I–III–V herrührend, wofür die Reprise an der analogen Stelle den Beweis erbringt – also ist Brahms im Rechte gegen seine (Weisses) Meinung. — An Frau Stirling (Br.): bedauere, ein Zeugnis nicht ausstellen zu können. — ½1–¼3h Rothberger. — ¾5–½7h im Rathauspark, wo wir die Denkmäler von Popper, Waldmüller u. Mach zum ersten Mal sehen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 23, 1927, +2°, fair weather.

— To Roth (postcard): I thank him for the offprint, [will write] more from Galtür. — To Halm (postcard= DLA 69.930/1): provisional thanks for the book; after the proofs have been corrected, [will write] more. — To Reigersberg (postcard): provisional thanks. — To Vrieslander (postcard): quotation from Halm's book as proof of his partisanship; I find the plan to approach the Ministry of Education an excellent one. — To Weisse (postcard): I explain the misunderstanding regarding the fingering and the tonality question arising from I–III–V, for which the recapitulation offers the proof at the analogous point – thus Brahms is in the right, in spite of his (Weisse's) opinion. — To Mrs. Stirling (letter): I regret being unable to provide a testimonial. — 12:30 to 2:15 Rothberger. — 4:45 to 6:30 in the gardens of the City Hall, where we see the monuments of Popper, Waldmüller and Mach for the first time.

© Translation William Drabkin.