5. Februar 1927 +4°, schön.

— Von Rothberger (Br.): tröstet uns: der Film werde wiederkommen. — Von Dunn (Begleitbr.= OJ 10/13, [4]): 1 die Frau habe mitgeholfen; ersucht mich, van H. zu veranlassen, sich anzusagen, am einfachsten, wäre eine Begegnung in London, wo Dunn bei Gelegenheit der Beethoven-Woche vorträgt. — Vom Verein der Bücherfreunde das Bild von Lukas Cranach. — An Kammerer (K.): möge stimmen kommen, am 11. oder 14. vormittags. — An Dr. Weisse (K.): über das Eintreffen von Dunn’s Buch u. über Adlers Einladung. — An Mozio (Br.): wünschen Erfolg seiner Ruhepause – nach Baden gehen wir wegen der Grippe 2 nicht u. die Kinder können wir nicht zu uns bitten bevor Dr. Halberstam dagewesen. — Einkäufe: ein Tischtuch bei Zwieback: 30 Sch.

© Transcription Marko Deisinger.

February 5, 1927, +4°, fair weather.

— From Rothberger (letter): [he] comforts us: the film will be shown again. — From Dunn (covering letter= OJ 10/13, [4]): 1 his wife has helped; he requests that I arrange a meeting with Hoboken; the simplest thing would be to meet in London, where Dunn happens to be giving a lecture on the occasion of the Beethoven Week. — From the Society of Book Friends: the picture by Lucas Cranach. — To Kammerer (postcard): I would like him to come to tune the piano, on the morning of the 11th or the 14th. — To Dr. Weisse (postcard): on the arrival of Dunn's book and on Adler's invitation. — To Mozio (letter): we wish him a successful period of rest – we cannot go to Baden on account of the influenza, 2 and we cannot ask the children to come to us until Dr. Halberstam has seen us. — Shopping: a table cloth at Zwieback's: 30 shillings. —

© Translation William Drabkin.

5. Februar 1927 +4°, schön.

— Von Rothberger (Br.): tröstet uns: der Film werde wiederkommen. — Von Dunn (Begleitbr.= OJ 10/13, [4]): 1 die Frau habe mitgeholfen; ersucht mich, van H. zu veranlassen, sich anzusagen, am einfachsten, wäre eine Begegnung in London, wo Dunn bei Gelegenheit der Beethoven-Woche vorträgt. — Vom Verein der Bücherfreunde das Bild von Lukas Cranach. — An Kammerer (K.): möge stimmen kommen, am 11. oder 14. vormittags. — An Dr. Weisse (K.): über das Eintreffen von Dunn’s Buch u. über Adlers Einladung. — An Mozio (Br.): wünschen Erfolg seiner Ruhepause – nach Baden gehen wir wegen der Grippe 2 nicht u. die Kinder können wir nicht zu uns bitten bevor Dr. Halberstam dagewesen. — Einkäufe: ein Tischtuch bei Zwieback: 30 Sch.

© Transcription Marko Deisinger.

February 5, 1927, +4°, fair weather.

— From Rothberger (letter): [he] comforts us: the film will be shown again. — From Dunn (covering letter= OJ 10/13, [4]): 1 his wife has helped; he requests that I arrange a meeting with Hoboken; the simplest thing would be to meet in London, where Dunn happens to be giving a lecture on the occasion of the Beethoven Week. — From the Society of Book Friends: the picture by Lucas Cranach. — To Kammerer (postcard): I would like him to come to tune the piano, on the morning of the 11th or the 14th. — To Dr. Weisse (postcard): on the arrival of Dunn's book and on Adler's invitation. — To Mozio (letter): we wish him a successful period of rest – we cannot go to Baden on account of the influenza, 2 and we cannot ask the children to come to us until Dr. Halberstam has seen us. — Shopping: a table cloth at Zwieback's: 30 shillings. —

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This concerns Dunn’s translation and adaptation of Kontrapunkt, 2nd half-volume, which had arrived the previous day: see entry for February 4.

2 "wegen der Grippe": Though Schenker does not say so explicitly, there must have been an influenza epidemic in the winter, which forced the closure of public theaters, including a suburban cinema: see diary entry for February 1.