26. April 1926 Bedeckt, 14°.

— Von Deutsch ein Lipmanson-Katalog. — Vom Verlag (Br.= OC 54/145): ob mir 3 Korrektur-Abzüge genügen; die Skizze folgt. — An den Verlag (K.): erkläre mich mit dem Vorschlag einverstanden, demnach werden die Herrn Deutsch u. Vrieslander keine Abzüge erhalten. — Von Albersheim (Br.): dankt für das persönliche Interesse, berichtet über seine Krankheit. — Eintragungen in Chopin Nocturne op. 9 (für den Vortrag[)]. — An BrahmsCello-Sonate Emoll: Notizen zur Durchführung im 1. Satz u. zum letzten Satz. — Die Lektüre von Halm fortgesetzt. 1 — ½3–½6h Hammer, 2. Sitzung; ich spiele vor, gebe auch Stellen aus Halm zum Besten. — Wir machen den Versuch, ohne Vorkaufkarten im Josephstädter Theater den „Schwierigen“ 2 zu sehen – das Haus ist aussverkauft! Wir schließen uns an den Rf. an, „Die Frau ohne Schatten“, Uebertragung aus der Oper – geben es bald auf.

© Transcription Marko Deisinger.

April 26, 1926, cloudy, 14°.

— From Deutsch, a catalogue from Lipmanson. — From the publisher (letter= OC 54/145): will three print-outs of the proofs suffice? The sketch will follow. — To the publisher (postcard): I declare myself in agreement with their suggestion; accordingly, Messrs. Deutsch and Vrieslander will receive no copies. — From Albersheim (letter): thanks me for my personal interest, reports about his illness. — Entries in Chopin's Nocturne, Op. 9 (concerning performance). — Work on Brahms's Cello Sonata in E minor: Remarks on the development section in the first movement and in the last movement. — Reading from the book by Halm continued. 1 — 2:30 to 5:30 Hammer, second sitting; I play for him, and also share passages from the book by Halm. — We try, without buying tickets in advance, to see Der Schwierige 2 at the Josefstadt Theater – the theater is sold out! We decide [instead] to listen to the radio – a transmission of Die Frau ohne Schatten from the Opera – but soon give it up.

© Translation William Drabkin.

26. April 1926 Bedeckt, 14°.

— Von Deutsch ein Lipmanson-Katalog. — Vom Verlag (Br.= OC 54/145): ob mir 3 Korrektur-Abzüge genügen; die Skizze folgt. — An den Verlag (K.): erkläre mich mit dem Vorschlag einverstanden, demnach werden die Herrn Deutsch u. Vrieslander keine Abzüge erhalten. — Von Albersheim (Br.): dankt für das persönliche Interesse, berichtet über seine Krankheit. — Eintragungen in Chopin Nocturne op. 9 (für den Vortrag[)]. — An BrahmsCello-Sonate Emoll: Notizen zur Durchführung im 1. Satz u. zum letzten Satz. — Die Lektüre von Halm fortgesetzt. 1 — ½3–½6h Hammer, 2. Sitzung; ich spiele vor, gebe auch Stellen aus Halm zum Besten. — Wir machen den Versuch, ohne Vorkaufkarten im Josephstädter Theater den „Schwierigen“ 2 zu sehen – das Haus ist aussverkauft! Wir schließen uns an den Rf. an, „Die Frau ohne Schatten“, Uebertragung aus der Oper – geben es bald auf.

© Transcription Marko Deisinger.

April 26, 1926, cloudy, 14°.

— From Deutsch, a catalogue from Lipmanson. — From the publisher (letter= OC 54/145): will three print-outs of the proofs suffice? The sketch will follow. — To the publisher (postcard): I declare myself in agreement with their suggestion; accordingly, Messrs. Deutsch and Vrieslander will receive no copies. — From Albersheim (letter): thanks me for my personal interest, reports about his illness. — Entries in Chopin's Nocturne, Op. 9 (concerning performance). — Work on Brahms's Cello Sonata in E minor: Remarks on the development section in the first movement and in the last movement. — Reading from the book by Halm continued. 1 — 2:30 to 5:30 Hammer, second sitting; I play for him, and also share passages from the book by Halm. — We try, without buying tickets in advance, to see Der Schwierige 2 at the Josefstadt Theater – the theater is sold out! We decide [instead] to listen to the radio – a transmission of Die Frau ohne Schatten from the Opera – but soon give it up.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 August Halm, Beethoven (Berlin: Max Hesse, 1927).

2 Hugo von Hofmannsthal, three-act comedy Der Schwierige (1921).