8. Allmählich wieder ins Blaue zurückkehrend.

— Waage 85½ – 64½ kg! — Bleiben Vvormittag bei der Arbeit, da die [illeg]Sonne schon zu hoch steht. — Lie-Liechen bekommt Obst, 1½ kg Pfirsiche (leider kleine!) u. 1¾ kg Marillen; schade, daß sich Herr Türtscher nicht entschließen kann, auf das kaufmännische Den- {3086} ken zu verzichten u. aus meinetwegen überzahlter Höflichkeit für mein Lie-Liechen eigens gutes Obst bringen zu lassen, wozu ja soviel Gelegenheit wäre. Bei aller Verehrung u. Neigung zu uns hält er doch an der kaufmännischen Gepflogenheit fest, Lie-Liechen nur von dem Obst zu geben, das er für die Küche bestellt, also von der fragwürdigsten Sorte. — Zwischen 6 u. 7h auf u. ab vor dem Haus. — Um 10h abends, als wir schon zu Bette waren, reißt ein plötzlicher Windstoß von größter Heftigkeit den Balkonvorhang aus den Haken u. Nägeln!

© Transcription Marko Deisinger.

8, gradually returning again to a blue sky.

— Weight 85½ – 64½ kg! — In the morning we continue to work, since the sun is already too high. — Lie-Liechen receives fruit, 1½ kg peaches (unfortunately, small ones!) and 1¾ kg apricots. A pity that Mr. Türtscher cannot bring himself to abandon his commercial way of thinking {3086} and, for sake of politeness (for which, as I see it, we are paying more than enough), have Lie-Liechen brought good fruit especially, which is so readily available. In spite of all honor and deference shown to us, he still clings to his commercial practice, giving Lie-Liechen only the kind of fruit that he orders for the kitchen, namely, the most questionable sort. — Between 6 and 7 o'clock, back and forth in front of the house. — At 10 p.m., when we were already in bed, a sudden gust of wind of the greatest intensity tears the balcony curtain from its hooks and nails!

© Translation William Drabkin.

8. Allmählich wieder ins Blaue zurückkehrend.

— Waage 85½ – 64½ kg! — Bleiben Vvormittag bei der Arbeit, da die [illeg]Sonne schon zu hoch steht. — Lie-Liechen bekommt Obst, 1½ kg Pfirsiche (leider kleine!) u. 1¾ kg Marillen; schade, daß sich Herr Türtscher nicht entschließen kann, auf das kaufmännische Den- {3086} ken zu verzichten u. aus meinetwegen überzahlter Höflichkeit für mein Lie-Liechen eigens gutes Obst bringen zu lassen, wozu ja soviel Gelegenheit wäre. Bei aller Verehrung u. Neigung zu uns hält er doch an der kaufmännischen Gepflogenheit fest, Lie-Liechen nur von dem Obst zu geben, das er für die Küche bestellt, also von der fragwürdigsten Sorte. — Zwischen 6 u. 7h auf u. ab vor dem Haus. — Um 10h abends, als wir schon zu Bette waren, reißt ein plötzlicher Windstoß von größter Heftigkeit den Balkonvorhang aus den Haken u. Nägeln!

© Transcription Marko Deisinger.

8, gradually returning again to a blue sky.

— Weight 85½ – 64½ kg! — In the morning we continue to work, since the sun is already too high. — Lie-Liechen receives fruit, 1½ kg peaches (unfortunately, small ones!) and 1¾ kg apricots. A pity that Mr. Türtscher cannot bring himself to abandon his commercial way of thinking {3086} and, for sake of politeness (for which, as I see it, we are paying more than enough), have Lie-Liechen brought good fruit especially, which is so readily available. In spite of all honor and deference shown to us, he still clings to his commercial practice, giving Lie-Liechen only the kind of fruit that he orders for the kitchen, namely, the most questionable sort. — Between 6 and 7 o'clock, back and forth in front of the house. — At 10 p.m., when we were already in bed, a sudden gust of wind of the greatest intensity tears the balcony curtain from its hooks and nails!

© Translation William Drabkin.