24. Sonntag, schön, kühl;

vormittag ½ Stunde abwärts, wenige Schritte vor dem Hotel geht ein leichtes Rieseln an. — Um 10h beginnt die Musik vor unserem Haus zu spielen – zu Handen der Angela 10 Sch. – wir erraten sofort den Grund der Ueberraschung: es galt, das Geld der Gäste den Ischglern vor der Nase wegzuspielen! Wir haben uns auch nicht getäuscht, denn gegen ¼3h rücken die Ischgler mit gewohntem Trachten-Pomp ein; sie sind auf den Bettelrest angewiesen, den sich die Markedenderinnen [sic] 1 aus sogar in den Gastzimmern holen eintreiben. — An Frau Pairamall (K.): Dank für die Sendung, nunmehr überflüssig. — An Mozio (Br.): frage nach seinem Befinden, nach Buxbaums Betragen am Schluß des Jahres, ob er nicht etwa zu Georg unangenehm gewesen; erbitte Abrechnung per 1. VII. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [30]): über die Wiener Ereignisse u. a. m. — Abends beendet Lie-Liechen Goethe-Bode, ich den „Nachsommer“. 2 — Fräulein Markus schenkt eine Hauswurz, die sie {3095} auf der gewissen Nase gefunden hat, die wir ihr empfohlen haben.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, fair weather, cool;

in the morning, half an hour downhill; we are a few steps from the hotel when it begins to drizzle lightly. — At 10 o'clock, the [local] band begins to play in front of our house – in Angela's hands, 10 shillings. – We immediately guess the reason for the surprise: it was intended to grab the guests' money in front of the noses of the [musicians from] Ischgl! And we were not mistaken, for toward 2:15 the Ischgl musicians arrive with their usual traditional dress and pomp; they have to content themselves with the beggars' leftovers, which the female provisioners 1 even made their way into the guestrooms to collect! — To Mrs. Pairamall (postcard): thanks for the consignment, which from now on will be unnecessary. — To Mozio (letter): I ask how he is, how Buxbaum behaved at the end of the year, whether perhaps he was unkind to Georg; I ask for my settlement as from July 1. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [30]): about the events in Vienna, and much else. — In the evening Lie-Liechen finishes reading GoetheBode, I Der Nachsommer. 2 — Miss Markus gives us a houseleek that she {3095} found on the nose-shaped protrusion [on the Fädner slope], which we had recommended to her.

© Translation William Drabkin.

24. Sonntag, schön, kühl;

vormittag ½ Stunde abwärts, wenige Schritte vor dem Hotel geht ein leichtes Rieseln an. — Um 10h beginnt die Musik vor unserem Haus zu spielen – zu Handen der Angela 10 Sch. – wir erraten sofort den Grund der Ueberraschung: es galt, das Geld der Gäste den Ischglern vor der Nase wegzuspielen! Wir haben uns auch nicht getäuscht, denn gegen ¼3h rücken die Ischgler mit gewohntem Trachten-Pomp ein; sie sind auf den Bettelrest angewiesen, den sich die Markedenderinnen [sic] 1 aus sogar in den Gastzimmern holen eintreiben. — An Frau Pairamall (K.): Dank für die Sendung, nunmehr überflüssig. — An Mozio (Br.): frage nach seinem Befinden, nach Buxbaums Betragen am Schluß des Jahres, ob er nicht etwa zu Georg unangenehm gewesen; erbitte Abrechnung per 1. VII. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [30]): über die Wiener Ereignisse u. a. m. — Abends beendet Lie-Liechen Goethe-Bode, ich den „Nachsommer“. 2 — Fräulein Markus schenkt eine Hauswurz, die sie {3095} auf der gewissen Nase gefunden hat, die wir ihr empfohlen haben.

© Transcription Marko Deisinger.

24, Sunday, fair weather, cool;

in the morning, half an hour downhill; we are a few steps from the hotel when it begins to drizzle lightly. — At 10 o'clock, the [local] band begins to play in front of our house – in Angela's hands, 10 shillings. – We immediately guess the reason for the surprise: it was intended to grab the guests' money in front of the noses of the [musicians from] Ischgl! And we were not mistaken, for toward 2:15 the Ischgl musicians arrive with their usual traditional dress and pomp; they have to content themselves with the beggars' leftovers, which the female provisioners 1 even made their way into the guestrooms to collect! — To Mrs. Pairamall (postcard): thanks for the consignment, which from now on will be unnecessary. — To Mozio (letter): I ask how he is, how Buxbaum behaved at the end of the year, whether perhaps he was unkind to Georg; I ask for my settlement as from July 1. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [30]): about the events in Vienna, and much else. — In the evening Lie-Liechen finishes reading GoetheBode, I Der Nachsommer. 2 — Miss Markus gives us a houseleek that she {3095} found on the nose-shaped protrusion [on the Fädner slope], which we had recommended to her.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Marketenderinnen": female sutlers, who accompany a marching band or wind ensemble and provide the musicians with drinks.

2 Adalbert Stifter, novel Der Nachsommer (1857), ed. Bruno Adler (Volksverband der Bücherfreunde, Auswahlreihe) (Berlin: Wegweiser-Verlag, [1925]).