14. Sonntag, schön, bei weißlichem Himmel.

— Um 10h mit Cube zum alten Mattle; wir bringen ihm ½l Muskateller; schon draußen hören wir sein lautes Vorlesen, da wir eintreten bemerken wir, daß er seiner Frau die Zeitung vorgelesen hat. Er erinnert sich noch des Bacharacher Weines! 1 , erzählt lustig von drei böhmischen Musikanten, die in einem französischen Nest erschienen sind u. mit ihrer Kunst die einheimische Kapelle bloßgestellt haben; er erzählt auch von seinen Jagden auf Gemsen u. Murmeltieren u. fügt hinzu: „Schießen könnte ich noch heute, das Auge trägt noch, aber das Fußwerk –“. Erstaunlich frisch das Gedächtnis, erstaunlich die Lust am Fabulieren, schöner Humor – er hat eben einige Tropfen Ferne 2 in sich. — Jause im Rössle mit Cube. — Nebel, trüb.

© Transcription Marko Deisinger.

14, Sunday, fair weather, with a whitish sky.

— At 10 o'clock with Cube to old Mr. Mattle; we bring him half a liter of Muscatel wine; already outside his house we hear him reading aloud; when we enter we observe that he has been reading the newspaper to his wife. He still remembers the Bacharach wine!, 1 heartily recounts the story of three Bohemian musicians, who appeared in a French village and embarrassed the local band with their artistry. He also recounts his hunts for chamois and marmots, adding: "I can still shoot today; my eye is good, but my feet…." His memory is astonishingly fresh, as is his joy in story-telling, and a nice sense a humour; he even has a few drops of distance 2 in him. — Afternoon snack at the Rössle, with Cube. — Fog, dull weather.

© Translation William Drabkin.

14. Sonntag, schön, bei weißlichem Himmel.

— Um 10h mit Cube zum alten Mattle; wir bringen ihm ½l Muskateller; schon draußen hören wir sein lautes Vorlesen, da wir eintreten bemerken wir, daß er seiner Frau die Zeitung vorgelesen hat. Er erinnert sich noch des Bacharacher Weines! 1 , erzählt lustig von drei böhmischen Musikanten, die in einem französischen Nest erschienen sind u. mit ihrer Kunst die einheimische Kapelle bloßgestellt haben; er erzählt auch von seinen Jagden auf Gemsen u. Murmeltieren u. fügt hinzu: „Schießen könnte ich noch heute, das Auge trägt noch, aber das Fußwerk –“. Erstaunlich frisch das Gedächtnis, erstaunlich die Lust am Fabulieren, schöner Humor – er hat eben einige Tropfen Ferne 2 in sich. — Jause im Rössle mit Cube. — Nebel, trüb.

© Transcription Marko Deisinger.

14, Sunday, fair weather, with a whitish sky.

— At 10 o'clock with Cube to old Mr. Mattle; we bring him half a liter of Muscatel wine; already outside his house we hear him reading aloud; when we enter we observe that he has been reading the newspaper to his wife. He still remembers the Bacharach wine!, 1 heartily recounts the story of three Bohemian musicians, who appeared in a French village and embarrassed the local band with their artistry. He also recounts his hunts for chamois and marmots, adding: "I can still shoot today; my eye is good, but my feet…." His memory is astonishingly fresh, as is his joy in story-telling, and a nice sense a humour; he even has a few drops of distance 2 in him. — Afternoon snack at the Rössle, with Cube. — Fog, dull weather.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Wine from Bacharach, a town in the Rhineland Palatinate, Germany.

2 "einige Tropfen Ferne": a metaphorical expression, which probably makes the sentence mean: "He has indeed had a bit of worldly experience."