3. Schön, angenehm bedeckt.

— Von Hoboken (Br.= OJ 11/54, [19] aus London): habe das Jhrb. II. erhalten, mehrere Manuscripte wurden fotografiert, er geht nach Paris. — Von Vrieslander (K.): möchte mich abends sprechen. — An Vrieslander (expr.): bitte! — Mit Lie-Liechen Wege. — Von 8–12h Vrieslander: Fragen betreffs Versendung von Rezensionsexemplaren usw. Ich zeige ihm Päslers Fehler in den Bemerkungen zu den Haydn Klaviersonaten, einige Linien in Beethoven-Sonaten; spiele über seinen Wunsch den 1. u. 2. Satz aus op. 101 u. den 2. Satz aus op. 90 vor, er spielt mir den 1. Satz aus op. 101 vor, er freut sich einer gewissen Uebereinstimmung, ich allerdings finde die Uebereinstimmung nicht so stark wie er.

© Transcription Marko Deisinger.

3. fair weather, agreeably cloudy.

— From Hoboken (letter= OJ 11/54, [19] from London): he has received Yearbook II , several manuscripts were photographed; he is going to Paris. — From Vrieslander (postcard): he would like to speak with me in the evening. — To Vrieslander (express mail): of course! — With Lie-Liechen, errands. — From 8 to 12 o'clock Vrieslander: questions concerning the sending out of review copies, etc. I show him Päsler's errors in his remarks on the Haydn piano sonatas, a few [Ur]linien for sonatas by Beethoven. At his request, I play the first and second movements from Op. 101 and the second movement from Op. 90. He plays to me the first movement from Op. 101; he is happy about a certain agreement [in the performances], but I do not find this agreement so clear as he.

© Translation William Drabkin.

3. Schön, angenehm bedeckt.

— Von Hoboken (Br.= OJ 11/54, [19] aus London): habe das Jhrb. II. erhalten, mehrere Manuscripte wurden fotografiert, er geht nach Paris. — Von Vrieslander (K.): möchte mich abends sprechen. — An Vrieslander (expr.): bitte! — Mit Lie-Liechen Wege. — Von 8–12h Vrieslander: Fragen betreffs Versendung von Rezensionsexemplaren usw. Ich zeige ihm Päslers Fehler in den Bemerkungen zu den Haydn Klaviersonaten, einige Linien in Beethoven-Sonaten; spiele über seinen Wunsch den 1. u. 2. Satz aus op. 101 u. den 2. Satz aus op. 90 vor, er spielt mir den 1. Satz aus op. 101 vor, er freut sich einer gewissen Uebereinstimmung, ich allerdings finde die Uebereinstimmung nicht so stark wie er.

© Transcription Marko Deisinger.

3. fair weather, agreeably cloudy.

— From Hoboken (letter= OJ 11/54, [19] from London): he has received Yearbook II , several manuscripts were photographed; he is going to Paris. — From Vrieslander (postcard): he would like to speak with me in the evening. — To Vrieslander (express mail): of course! — With Lie-Liechen, errands. — From 8 to 12 o'clock Vrieslander: questions concerning the sending out of review copies, etc. I show him Päsler's errors in his remarks on the Haydn piano sonatas, a few [Ur]linien for sonatas by Beethoven. At his request, I play the first and second movements from Op. 101 and the second movement from Op. 90. He plays to me the first movement from Op. 101; he is happy about a certain agreement [in the performances], but I do not find this agreement so clear as he.

© Translation William Drabkin.