20. Oktober 1927. Schön, 12°.

— Früh ½ Stunde ins Freie, starker Wind treibt mich zurück. — Frl. Elias hat schon das Exemplar von Gutmann erhalten. — Die neue Flanelldecke kommt (252.90) u. 2 Ueberzüge. — Brünauer wird also Sonntag kommen, sagt auch im Namen Dr. Pollak zu, er bittet außerdem den Herrn Bechert mitbringen zu dürfen. — An Hofrat Pollak (expr. K.): lade ihn noch ausdrücklich ein. — An Hans Guttmann (K.): erinnere {3125} wegen der Auskunft. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [40]): trage nach: Limonade, Sardinen usw. — An den Stadtschulrat (Br.): gebe Unterricht neben meiner Hauptbeschäftigung, die in der Veröffentlichung von musik-theoretischen u. –pädagogischen Schriften besteht. — An Mozio (Br.): erinnere ihn, das Geld zu überweisen. — An Oppel (K.): erwidere nur vorläufig, das Jahrbuch folgt. — An Sophie (K.): Mozio hat schon das Geld überwiesen. — An Vrieslander (K.): ersuche ihn, Mittwoch seine Bearbeitung von Bach mitzubringen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1927, fair weather, 12°.

— In the early morning, half an hour out of doors; a strong wind makes me turn back. — Miss Elias has already received her copy from Gutmann. — The new flannel blanket arrives (252.90 shillings), with two covers. — Brünauer will now come on Sunday, accepts also on behalf of Dr. Pollak; he also asks if he may bring Mr. Bechert with him. — To Court Counselor Pollak (express postcard): I also invite him personally. — To Hans Guttmann (postcard): I remind him {3125} with regard to the information. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [40]): I add [to my prescription]: lemonade, sardines, etc. — To the municipal inspector of schools (letter): I offer tuition alongside my principal occupation, which consists in the publication of music-theoretical and pedagogical writings. — To Mozio (letter): I remind him, to transfer the money. — To Oppel (postcard): I reply only provisionally; the Yearbook will follow. — To Sophie (postcard): Mozio has already transferred the money. — To Vrieslander (postcard): I ask him to bring his arrangement of Bach with him on Wednesday.

© Translation William Drabkin.

20. Oktober 1927. Schön, 12°.

— Früh ½ Stunde ins Freie, starker Wind treibt mich zurück. — Frl. Elias hat schon das Exemplar von Gutmann erhalten. — Die neue Flanelldecke kommt (252.90) u. 2 Ueberzüge. — Brünauer wird also Sonntag kommen, sagt auch im Namen Dr. Pollak zu, er bittet außerdem den Herrn Bechert mitbringen zu dürfen. — An Hofrat Pollak (expr. K.): lade ihn noch ausdrücklich ein. — An Hans Guttmann (K.): erinnere {3125} wegen der Auskunft. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [40]): trage nach: Limonade, Sardinen usw. — An den Stadtschulrat (Br.): gebe Unterricht neben meiner Hauptbeschäftigung, die in der Veröffentlichung von musik-theoretischen u. –pädagogischen Schriften besteht. — An Mozio (Br.): erinnere ihn, das Geld zu überweisen. — An Oppel (K.): erwidere nur vorläufig, das Jahrbuch folgt. — An Sophie (K.): Mozio hat schon das Geld überwiesen. — An Vrieslander (K.): ersuche ihn, Mittwoch seine Bearbeitung von Bach mitzubringen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 20, 1927, fair weather, 12°.

— In the early morning, half an hour out of doors; a strong wind makes me turn back. — Miss Elias has already received her copy from Gutmann. — The new flannel blanket arrives (252.90 shillings), with two covers. — Brünauer will now come on Sunday, accepts also on behalf of Dr. Pollak; he also asks if he may bring Mr. Bechert with him. — To Court Counselor Pollak (express postcard): I also invite him personally. — To Hans Guttmann (postcard): I remind him {3125} with regard to the information. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [40]): I add [to my prescription]: lemonade, sardines, etc. — To the municipal inspector of schools (letter): I offer tuition alongside my principal occupation, which consists in the publication of music-theoretical and pedagogical writings. — To Mozio (letter): I remind him, to transfer the money. — To Oppel (postcard): I reply only provisionally; the Yearbook will follow. — To Sophie (postcard): Mozio has already transferred the money. — To Vrieslander (postcard): I ask him to bring his arrangement of Bach with him on Wednesday.

© Translation William Drabkin.