23. Nebel, +5°.

— Analyse 1% , Zucker, Azeton in Spuren. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [74]): Kalmus schweigt; er bittet, Richteras Vermittlung anzurufen. Braunstein legt Wert darauf, daß ich sein Buch lese – Jolles möchte die Diabelli-Variationen revidiert haben!! — An Vrieslander (Br.): sende ihm 35 neue Adressen; drücke meine Freude über die glückliche Wendung mit Hoboken aus. — An Frl. Elias (K. expr.): bitte sie, op. 107 von Brahms mitzubringen (wegen des Mädchenliedes für Albersheim). — Heck jun. mit einem Album italienischer Arien; ich datiere sie etwa in die Mitte des XVIII. Jhrh. — Nach der Jause Wege, ½ Stunden. — Lie-Liechen schreibt alle Tagebuch-Rückstände zuende. — Von Sophie (Br.): dankt für Geld u. Bilder.

© Transcription Marko Deisinger.

23, fog, +5°.

— Analysis: 1% sugar, traces of acetone. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [74]): Kalmus is silent; he asks to call upon Richtera to intervene. Braunstein appreciates my reading his book. – Jolles would like to have a revised edition of the Diabelli Variations !! — To Vrieslander (letter): I send him thirty-five new adresses and express my delight about the happy turn of events with Hoboken. — To Miss Elias (express postcard): I ask her to bring Op. 107 by Brahms with her (on account of a girl's song for Albersheim). — Heck Jr., with an album of Italian arias; I date them approximately to the middle of the eighteenth century — After teatime, errands, half an hour. — Lie-Liechen finishes writing up the diary backlog. — From Sophie (letter): she thanks me for the money and pictures.

© Translation William Drabkin.

23. Nebel, +5°.

— Analyse 1% , Zucker, Azeton in Spuren. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [74]): Kalmus schweigt; er bittet, Richteras Vermittlung anzurufen. Braunstein legt Wert darauf, daß ich sein Buch lese – Jolles möchte die Diabelli-Variationen revidiert haben!! — An Vrieslander (Br.): sende ihm 35 neue Adressen; drücke meine Freude über die glückliche Wendung mit Hoboken aus. — An Frl. Elias (K. expr.): bitte sie, op. 107 von Brahms mitzubringen (wegen des Mädchenliedes für Albersheim). — Heck jun. mit einem Album italienischer Arien; ich datiere sie etwa in die Mitte des XVIII. Jhrh. — Nach der Jause Wege, ½ Stunden. — Lie-Liechen schreibt alle Tagebuch-Rückstände zuende. — Von Sophie (Br.): dankt für Geld u. Bilder.

© Transcription Marko Deisinger.

23, fog, +5°.

— Analysis: 1% sugar, traces of acetone. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [74]): Kalmus is silent; he asks to call upon Richtera to intervene. Braunstein appreciates my reading his book. – Jolles would like to have a revised edition of the Diabelli Variations !! — To Vrieslander (letter): I send him thirty-five new adresses and express my delight about the happy turn of events with Hoboken. — To Miss Elias (express postcard): I ask her to bring Op. 107 by Brahms with her (on account of a girl's song for Albersheim). — Heck Jr., with an album of Italian arias; I date them approximately to the middle of the eighteenth century — After teatime, errands, half an hour. — Lie-Liechen finishes writing up the diary backlog. — From Sophie (letter): she thanks me for the money and pictures.

© Translation William Drabkin.