4. Regen u. Schnee, +3°.

— Nach Tisch Wege: zu Salzer, das bestellte {3174} Papier ist nicht da; Munk: Salon-Hölzchen; 1 Maier: ein Gummistrumpf; Fritz: Nascherei; Orlay: macht Lie-Liechen eine kleine Plombe. — Von Halberstam (Kartenbr.): augenblicklich unwohl, werde sich ansagen. — Rf.: Chopin Scherzo Bm.; 2 Berçeuse – unerlaubt anfängerisch, desgleichen eine Sängerin u. auch das Trio in Bdur von Mozart. 3 Karl Sauerwein überrascht uns – ohne eine Spur von Bewußtsein seiner Unverschämtheit; gerade rollte der Vortrag von Deutsch ab, 4 was uns ein Gespräch mit dem jungen Mann ersparte – hernach berief ich mich auf die nächste Sendung: Klaiber-Strauß u. entfernte ihn. — Klaibers Ausführung war über alle Worte außerordentlich: in jedem Druck, in jedem Schatten treffend, wenn auch von dem üblichen Bild vollständig abweichend. Während der Aufführung meinte ich zu Lie-Liechen, daß die Zuhörer die Aufführung wahrscheinlich getüftelt finden werden, sie sei aber durchaus am Platze u. ganz allein richtig. 5

© Transcription Marko Deisinger.

4, rain and snow, +3°.

— After lunch, errands: to Salzer: {3174} the paper that was ordered has not arrived; Munk: salon matches; 1 Maier: an elastic stocking; Fritz: candies; Orlay: he makes a small filling for Lie-Liechen. — From Halberstam (lettercard): at the moment he is unwell, but will accept the invitation. — Rf.: Chopin, Scherzo in Bę minor; 2 Berceuse – illicitly immature. The same applies to a singer and also the Bę major Trio by Mozart. 3 Karl Sauerwein surprises us – without a trace of being conscious of his impertinence; Deutsch's lecture had just begun, 4 so we were spared a conversation with the young man – afterwards I referred [him] to the broadcast that was to follow – Klaiber [conducting] Strauß –and dismissed him. — Klaiber's performance was extraordinary beyond words: to the point in every emphasis, in every shading, even if it departed completely from the usual picture. During the performance I said to Lie-Liechen, that the audience will probably find the performance fussy, but it is entirely appropriate and uniquely correct. 5

© Translation William Drabkin.

4. Regen u. Schnee, +3°.

— Nach Tisch Wege: zu Salzer, das bestellte {3174} Papier ist nicht da; Munk: Salon-Hölzchen; 1 Maier: ein Gummistrumpf; Fritz: Nascherei; Orlay: macht Lie-Liechen eine kleine Plombe. — Von Halberstam (Kartenbr.): augenblicklich unwohl, werde sich ansagen. — Rf.: Chopin Scherzo Bm.; 2 Berçeuse – unerlaubt anfängerisch, desgleichen eine Sängerin u. auch das Trio in Bdur von Mozart. 3 Karl Sauerwein überrascht uns – ohne eine Spur von Bewußtsein seiner Unverschämtheit; gerade rollte der Vortrag von Deutsch ab, 4 was uns ein Gespräch mit dem jungen Mann ersparte – hernach berief ich mich auf die nächste Sendung: Klaiber-Strauß u. entfernte ihn. — Klaibers Ausführung war über alle Worte außerordentlich: in jedem Druck, in jedem Schatten treffend, wenn auch von dem üblichen Bild vollständig abweichend. Während der Aufführung meinte ich zu Lie-Liechen, daß die Zuhörer die Aufführung wahrscheinlich getüftelt finden werden, sie sei aber durchaus am Platze u. ganz allein richtig. 5

© Transcription Marko Deisinger.

4, rain and snow, +3°.

— After lunch, errands: to Salzer: {3174} the paper that was ordered has not arrived; Munk: salon matches; 1 Maier: an elastic stocking; Fritz: candies; Orlay: he makes a small filling for Lie-Liechen. — From Halberstam (lettercard): at the moment he is unwell, but will accept the invitation. — Rf.: Chopin, Scherzo in Bę minor; 2 Berceuse – illicitly immature. The same applies to a singer and also the Bę major Trio by Mozart. 3 Karl Sauerwein surprises us – without a trace of being conscious of his impertinence; Deutsch's lecture had just begun, 4 so we were spared a conversation with the young man – afterwards I referred [him] to the broadcast that was to follow – Klaiber [conducting] Strauß –and dismissed him. — Klaiber's performance was extraordinary beyond words: to the point in every emphasis, in every shading, even if it departed completely from the usual picture. During the performance I said to Lie-Liechen, that the audience will probably find the performance fussy, but it is entirely appropriate and uniquely correct. 5

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Salon-Hölzchen": matches that were either odorless or pleasantly scented.

2 Chopin's Scherzo No. 2, Op. 29; within a few years, Schenker would be insisting that the key of this piece is Dę major, not Bę minor.

3 In all probability, K. 502.

4 Otto Erich Deutsch's lecture "Das Photogrammarchiv musikalischer Meisterhandschriften in der Musiksammlung der Wiener Nationalbibliothek," broadcast on February 4 at 6:30 p.m., on Austrian radio (RAVAG).

5 According to the program listings in the Neue freie Presse, Erich Kleiber conducted works by Johann Strauß in the Great Hall of the Musikverein.