19. März 1928 Schön, 0°.

— Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [52]): kann den Besuch in Wien nicht ausführen, wegen Schwierigkeiten, die ihm die Kinder in Kiel bereiten; er will nach Galtür kommen. — Von 9–½10h im Freien. — Der Schlosser im Hause. — Von Mozio Telegramm u. Karte: Absage, Georg erkrankt. — Von O. E. Deutsch (K.= OJ 10/3, [80]): bedauert, Richtera nicht persönlich zu kennen; bittet um meine Korrekturen zur Hm-Sinfonie für Mandyčewski. — Frau Steininger bringt den blauen Schlafrock. — Der Elektrotechniker arbeitet an dem Apparat, setzt neue Lampen [recte Röhren] ein (24 S.). — An Richtera (Br. expr.): empfehle ihm Deutsch dringend, da er vor allen geeignet ist, ein anziehendes ungewöhnliches Schubert-Programm zu entwerfen. — An Deutsch (K. expr.): Mitteilung vom Brief an Richtera; die Korrekturen muß ich leider verweigern, sie sind in den „Mitteilungen[“] aus dem Archiv besser am Platze. Mandyczewski mag sich an die Handschrift halten, die weiser ist als ich. — Lie-Liechen fin- {3190} det mit Entsetzen, daß der Schlafrock getragen worden ist!

© Transcription Marko Deisinger.

March 19, 1928, fair weather, 0°.

— From Oppel (letter= OJ 13/10, [52]): he is unable to make the trip to Vienna on account of the difficulties his children in Kiel are making; he will come to Galtür. — From 9 to 9:30, out of doors. — The locksmith in the house. — From Mozio, telegram and postcard: cancellation, Georg is ill. — From O. E. Deutsch (postcard= OJ 10/3, [80]): regrets that he does not know Richtera personally; he asks for my corrections to the B-minor Symphony for Mandyčewski. — Mrs. Steininger brings the blue nightgown. — The electro-technician works on the equipment, installs new lamps [recte tubes] (24 shillings). — To Richtera (express letter): I recommend Deutsch to him as a matter of urgency, since he is more suited than anyone to putting together an attractive and special Schubert program. — To Deutsch (express postcard): I inform him of my letter to Richtera; I must, unfortunately, withhold the corrections, which would more suitably appear among the "Communications" from the Archive. Mandyczewski can avail himself of the manuscript, which is wiser than I. — Lie-Liechen {3190} discovers to her horror that the nightgown has previously been worn!

© Translation William Drabkin.

19. März 1928 Schön, 0°.

— Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [52]): kann den Besuch in Wien nicht ausführen, wegen Schwierigkeiten, die ihm die Kinder in Kiel bereiten; er will nach Galtür kommen. — Von 9–½10h im Freien. — Der Schlosser im Hause. — Von Mozio Telegramm u. Karte: Absage, Georg erkrankt. — Von O. E. Deutsch (K.= OJ 10/3, [80]): bedauert, Richtera nicht persönlich zu kennen; bittet um meine Korrekturen zur Hm-Sinfonie für Mandyčewski. — Frau Steininger bringt den blauen Schlafrock. — Der Elektrotechniker arbeitet an dem Apparat, setzt neue Lampen [recte Röhren] ein (24 S.). — An Richtera (Br. expr.): empfehle ihm Deutsch dringend, da er vor allen geeignet ist, ein anziehendes ungewöhnliches Schubert-Programm zu entwerfen. — An Deutsch (K. expr.): Mitteilung vom Brief an Richtera; die Korrekturen muß ich leider verweigern, sie sind in den „Mitteilungen[“] aus dem Archiv besser am Platze. Mandyczewski mag sich an die Handschrift halten, die weiser ist als ich. — Lie-Liechen fin- {3190} det mit Entsetzen, daß der Schlafrock getragen worden ist!

© Transcription Marko Deisinger.

March 19, 1928, fair weather, 0°.

— From Oppel (letter= OJ 13/10, [52]): he is unable to make the trip to Vienna on account of the difficulties his children in Kiel are making; he will come to Galtür. — From 9 to 9:30, out of doors. — The locksmith in the house. — From Mozio, telegram and postcard: cancellation, Georg is ill. — From O. E. Deutsch (postcard= OJ 10/3, [80]): regrets that he does not know Richtera personally; he asks for my corrections to the B-minor Symphony for Mandyčewski. — Mrs. Steininger brings the blue nightgown. — The electro-technician works on the equipment, installs new lamps [recte tubes] (24 shillings). — To Richtera (express letter): I recommend Deutsch to him as a matter of urgency, since he is more suited than anyone to putting together an attractive and special Schubert program. — To Deutsch (express postcard): I inform him of my letter to Richtera; I must, unfortunately, withhold the corrections, which would more suitably appear among the "Communications" from the Archive. Mandyczewski can avail himself of the manuscript, which is wiser than I. — Lie-Liechen {3190} discovers to her horror that the nightgown has previously been worn!

© Translation William Drabkin.