18. Schön.

Medeks letzte Arbeiten im Hause. — Das Fläschchen ins Spital getragen. — Vom Verlag Rechnungslegung. — Von 1–¾3h allein B bei Hoboken. 1 — Nach der Jause schaffen wir die Mäntel zu Berco wegen fehlender Knöpfe; – bei Langer-Kauba einen Reiseanzug bestellt.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

Medek's last bits of work in the house. — The sample taken to the hospital. — From the publisher statement of account. — From 1 to 2:45, alone with Hoboken. 1 — After teatime, we take our coats to Berco on account of missing buttons; – at Langer-Kauba's, a travel suit ordered.

© Translation William Drabkin.

18. Schön.

Medeks letzte Arbeiten im Hause. — Das Fläschchen ins Spital getragen. — Vom Verlag Rechnungslegung. — Von 1–¾3h allein B bei Hoboken. 1 — Nach der Jause schaffen wir die Mäntel zu Berco wegen fehlender Knöpfe; – bei Langer-Kauba einen Reiseanzug bestellt.

© Transcription Marko Deisinger.

18, fair weather.

Medek's last bits of work in the house. — The sample taken to the hospital. — From the publisher statement of account. — From 1 to 2:45, alone with Hoboken. 1 — After teatime, we take our coats to Berco on account of missing buttons; – at Langer-Kauba's, a travel suit ordered.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably, Schenker was paying Hoboken a call following an operation (mentioned in the diary entry of May 15).