20. Bedeckt, kühl.

— Wir besuchen Frau Lorenz, die gerade von einer Operation sich erholt – geben Gustavl den Malkasten. — Die Familie des Lehrers besucht. — Werle macht auf dem Balkon den neuen Vorhang an (5 S.). — Telegramm= OJ 9/10, [1] vom Fotogramm-Archiv „in Dankbarkeit u. Verehrung“. — An Einstein (Br.): den verbesserten u. ergänzten Ausschnitt. — An Mittelmann (rec. Br.): 30 S. — An Brünauer (Br.): 2. Dank. — Frl. Angela geht nach Obladis zur Erholung. — Nach der Jause Besuch bei Lorenz in der Alpenrose, Zuckerl-Verteilung. — Von v. Hoboken u. Frau (Briefe): Glückwünsche; H. teilt mit, daß er zur Auszeichnung vorgeschlagen war – ich auch; er habe aber darauf bestanden, daß mir eine höhere Auszeichnung werde – darüber zerschlug sich das Ganze. — {3217} Von Klein, Linz (Br.): Gratulation. — Von Floriz u. Karli (Br.= OJ 14/45, [70]): Glückwünsche. — Von Saphir (Br.): dankt für die Empfehlung, er wird sich Mühe geben, den Auftrag aufs Beste auszuführen.

© Transcription Marko Deisinger.

20, cloudy and cool.

— We visit Mrs. Lorenz, who is just recovering from an operation – we give Gustavl the box of paints. — The schoolteacher's family visited. — Werle fixes the new curtain on the balcony (5 shillings). — Telegram= OJ 9/10, [1] from the Photogramm Archiv "in gratitude and esteem." — To Einstein (letter): the revised and expanded entry. — To Mittelmann (registered letter): 30 shillings. — To Brünauer (letter): second message of thanks. — Angela goes to Obladis for recuperation. — After teatime, visit to Lorenz in the Alpenrose, distribution of candies. — From Hoboken and his wife (letters): congratulations; Hoboken says that he was recommended for a public honor, as was I; but he insisted that I be accorded a higher commendation – as a result the entire matter came to naught. — {3217} From Klein in Linz (letter): congratulations. — From Floriz and little Karl (letter= OJ 14/45, [70]): greetings. — From Saphir (letter): he thanks me for the recommendation; he will take the trouble to fulfill the assignment to the best of his ability.

© Translation William Drabkin.

20. Bedeckt, kühl.

— Wir besuchen Frau Lorenz, die gerade von einer Operation sich erholt – geben Gustavl den Malkasten. — Die Familie des Lehrers besucht. — Werle macht auf dem Balkon den neuen Vorhang an (5 S.). — Telegramm= OJ 9/10, [1] vom Fotogramm-Archiv „in Dankbarkeit u. Verehrung“. — An Einstein (Br.): den verbesserten u. ergänzten Ausschnitt. — An Mittelmann (rec. Br.): 30 S. — An Brünauer (Br.): 2. Dank. — Frl. Angela geht nach Obladis zur Erholung. — Nach der Jause Besuch bei Lorenz in der Alpenrose, Zuckerl-Verteilung. — Von v. Hoboken u. Frau (Briefe): Glückwünsche; H. teilt mit, daß er zur Auszeichnung vorgeschlagen war – ich auch; er habe aber darauf bestanden, daß mir eine höhere Auszeichnung werde – darüber zerschlug sich das Ganze. — {3217} Von Klein, Linz (Br.): Gratulation. — Von Floriz u. Karli (Br.= OJ 14/45, [70]): Glückwünsche. — Von Saphir (Br.): dankt für die Empfehlung, er wird sich Mühe geben, den Auftrag aufs Beste auszuführen.

© Transcription Marko Deisinger.

20, cloudy and cool.

— We visit Mrs. Lorenz, who is just recovering from an operation – we give Gustavl the box of paints. — The schoolteacher's family visited. — Werle fixes the new curtain on the balcony (5 shillings). — Telegram= OJ 9/10, [1] from the Photogramm Archiv "in gratitude and esteem." — To Einstein (letter): the revised and expanded entry. — To Mittelmann (registered letter): 30 shillings. — To Brünauer (letter): second message of thanks. — Angela goes to Obladis for recuperation. — After teatime, visit to Lorenz in the Alpenrose, distribution of candies. — From Hoboken and his wife (letters): congratulations; Hoboken says that he was recommended for a public honor, as was I; but he insisted that I be accorded a higher commendation – as a result the entire matter came to naught. — {3217} From Klein in Linz (letter): congratulations. — From Floriz and little Karl (letter= OJ 14/45, [70]): greetings. — From Saphir (letter): he thanks me for the recommendation; he will take the trouble to fulfill the assignment to the best of his ability.

© Translation William Drabkin.