2. Wolkenlos.

— Früh auf. — Um ½10h bei Eiter: Gummiabsätze; Einkäufe im Laden. Waage (in Weiß!) 85.50 kg; Lie-Liechen (Markisette): 63. — Am Klavier. — Diktat Tagebuch. — An Frau Pairamall (Br.): wo u. wie sie sich befindet; erzähle auch von der Auszeichnung (nach Hoboken). — An Fritz Klein den Brief abgeschickt. — Nach der Jause auf dem Fädnerhang hinter dem Hotel; Lie-Liechen pflückt Blumen, dann sitzen wir wieder u. genießen mit Wollust den Wind u. die niedergehende Sonne mit ihren Farbenspielen; Kleeduft umgibt uns. — Ich beginne Flaubert „Madame Bovary“. — Von Rothberger ([illeg]Ansichtsk.): {3222} erwidert aus Gastein auf meine Karte. 1 — Von Kirschenbaum: als Brief 3 Bananen, die aber in schlechtem Zustand anlangen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, cloudless.

— Up early. — At 9:30 at Eiter's: rubber heels; purchases in the shop. Weight (in white clothes!) 85.50 kg; Lie-Liechen (in marquisette): 63 [kg]. — At the piano. — Diary dictation. — To Mrs. Pairamall (letter): I inquire where she is, and how she is, tell her about the commendation for an honor (as recounted by Hoboken). — To Fritz Klein, the letter sent off. — After teatime, on the Fädner Slope behind the hotel; Lie-Liechen picks flowers, then we sit down again and enjoy the ecstasy of the wind and the setting sun with its play of colours; the scent of clover surrounds us. — I begin Flaubert's Madame Bovary. — From Rothberger (picture postcard): {3222} he replies to my postcard 1 from Gastein. — From Kirschenbaum: three bananas sent as a letter, but which arrive in poor condition.

© Translation William Drabkin.

2. Wolkenlos.

— Früh auf. — Um ½10h bei Eiter: Gummiabsätze; Einkäufe im Laden. Waage (in Weiß!) 85.50 kg; Lie-Liechen (Markisette): 63. — Am Klavier. — Diktat Tagebuch. — An Frau Pairamall (Br.): wo u. wie sie sich befindet; erzähle auch von der Auszeichnung (nach Hoboken). — An Fritz Klein den Brief abgeschickt. — Nach der Jause auf dem Fädnerhang hinter dem Hotel; Lie-Liechen pflückt Blumen, dann sitzen wir wieder u. genießen mit Wollust den Wind u. die niedergehende Sonne mit ihren Farbenspielen; Kleeduft umgibt uns. — Ich beginne Flaubert „Madame Bovary“. — Von Rothberger ([illeg]Ansichtsk.): {3222} erwidert aus Gastein auf meine Karte. 1 — Von Kirschenbaum: als Brief 3 Bananen, die aber in schlechtem Zustand anlangen.

© Transcription Marko Deisinger.

2, cloudless.

— Up early. — At 9:30 at Eiter's: rubber heels; purchases in the shop. Weight (in white clothes!) 85.50 kg; Lie-Liechen (in marquisette): 63 [kg]. — At the piano. — Diary dictation. — To Mrs. Pairamall (letter): I inquire where she is, and how she is, tell her about the commendation for an honor (as recounted by Hoboken). — To Fritz Klein, the letter sent off. — After teatime, on the Fädner Slope behind the hotel; Lie-Liechen picks flowers, then we sit down again and enjoy the ecstasy of the wind and the setting sun with its play of colours; the scent of clover surrounds us. — I begin Flaubert's Madame Bovary. — From Rothberger (picture postcard): {3222} he replies to my postcard 1 from Gastein. — From Kirschenbaum: three bananas sent as a letter, but which arrive in poor condition.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "auf meine Karte" (to my postcard): written in Sütterlinschrift.