4. Wolkenlos.

— Um 9h zum erstenmal mit Arbeit zur Bank: Stundenbuch diktiert, dann Lese; um 11h kommt die Sonne zum Tisch. — Zuhause das Stundenbuch zuende diktiert. — Die Köchin zeichnet sich durch Ueberpfefferung aus! — Um 2h ein Gewitterstrich, dann stoßweise regen – um 5h ein wundervoller Regenbogen mit Doppelgänger. — Von ½6–¾7h bis Tschaffein, in Regenmänteln; kommen sehr erfrischt zurück. — Noch nach dem Abendessen Arbeit. — Ich lese Flaubert, Lie-Liechen liest Balzac.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudless.

— At 9 o'clock, work brought to the bench for the first time: lessonbook dictated, then reading; at 11 o'clock the sun reaches the table. — At home, the dictation of the lessonbook completed. — The cook makes her mark by using too much pepper! — At 2 o'clock a thunderclap, followed by intermittent rain – at 5 o'clock a wonderful double rainbow. — From 5:30 to 6:45, as far as Tschaffein, in raincoats; we return very refreshed. — Work even after dinner. — I read Flaubert, Lie-Liechen reads Balzac.

© Translation William Drabkin.

4. Wolkenlos.

— Um 9h zum erstenmal mit Arbeit zur Bank: Stundenbuch diktiert, dann Lese; um 11h kommt die Sonne zum Tisch. — Zuhause das Stundenbuch zuende diktiert. — Die Köchin zeichnet sich durch Ueberpfefferung aus! — Um 2h ein Gewitterstrich, dann stoßweise regen – um 5h ein wundervoller Regenbogen mit Doppelgänger. — Von ½6–¾7h bis Tschaffein, in Regenmänteln; kommen sehr erfrischt zurück. — Noch nach dem Abendessen Arbeit. — Ich lese Flaubert, Lie-Liechen liest Balzac.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudless.

— At 9 o'clock, work brought to the bench for the first time: lessonbook dictated, then reading; at 11 o'clock the sun reaches the table. — At home, the dictation of the lessonbook completed. — The cook makes her mark by using too much pepper! — At 2 o'clock a thunderclap, followed by intermittent rain – at 5 o'clock a wonderful double rainbow. — From 5:30 to 6:45, as far as Tschaffein, in raincoats; we return very refreshed. — Work even after dinner. — I read Flaubert, Lie-Liechen reads Balzac.

© Translation William Drabkin.