8. Sonntag; aus Nebeln ein wolkenloser Tag.

— Sprechen auf der Terasse [sic] mit Steiner u. Schwarz u. Anderes. „Schwarz spinne“ heißt es. — Um 11h Diktat des Briefes an Dunn, geschlossen, aufgegeben. — Um 4h alle Rückstände: Tagebuch, Stundenbuch, Briefe abgestoßen. — Nach der Jause zur Bank, finden sie „Zeinis-Wetter-fest“ – um 6h zuhause. — Abends Arbeit. {3224}

© Transcription Marko Deisinger.

8, Sunday; after early mists, a cloudless day.

— Conversations on the terrace with Steiner and Schwarz, and other things. "Schwarz is making things up," one could say. — At 11 o'clock, dictation of a letter to Dunn completed, sent off. — At 4 o'clock all backlogs dealt with: diary, lessonbook, letters. — After teatime, to the bench; we find it "Zeinis-weatherproof" – home at 6 o'clock. — In the evening, work. {3224}

© Translation William Drabkin.

8. Sonntag; aus Nebeln ein wolkenloser Tag.

— Sprechen auf der Terasse [sic] mit Steiner u. Schwarz u. Anderes. „Schwarz spinne“ heißt es. — Um 11h Diktat des Briefes an Dunn, geschlossen, aufgegeben. — Um 4h alle Rückstände: Tagebuch, Stundenbuch, Briefe abgestoßen. — Nach der Jause zur Bank, finden sie „Zeinis-Wetter-fest“ – um 6h zuhause. — Abends Arbeit. {3224}

© Transcription Marko Deisinger.

8, Sunday; after early mists, a cloudless day.

— Conversations on the terrace with Steiner and Schwarz, and other things. "Schwarz is making things up," one could say. — At 11 o'clock, dictation of a letter to Dunn completed, sent off. — At 4 o'clock all backlogs dealt with: diary, lessonbook, letters. — After teatime, to the bench; we find it "Zeinis-weatherproof" – home at 6 o'clock. — In the evening, work. {3224}

© Translation William Drabkin.