4. August 1928 Wolkenlos, licht – u. wärmestark – die Temperatur erreicht den bisher höchsten Stand: 50° C.!!

Ich bleibe zuhause, lege sogar das Hemd ab, diktiere Rückstände. — Jause auf der Terasse [sic] ; zeige dem Schwager u. der Schwägerin die Urlinie an dem Dorfschwalben-Walzer; spiele – Gäste stören aber mit Lärm. — Um ½7h Oppel zurück; wir bleiben mit den Gästen bis 10h unten. — Um 2h nachts ein Gewitter.

© Transcription Marko Deisinger.

August 4, 1928, cloudless, bright – and with strong heat – the temperature reaches its highest point so far: 50° Celsius!!

I stay indoors, even taking my shirt off, and dictate unfinished business. — Teatime on the terrace; I show my brother-in-law and sister-in-law the Urlinie for the Dorfschwalben-Walzer; I play, but guests interrupt by making noise. — At 6:30 Oppel returns; we remain downstairs with our guests until 10 o'clock. — At 2 o'clock in the night, a thunderstorm.

© Translation William Drabkin.

4. August 1928 Wolkenlos, licht – u. wärmestark – die Temperatur erreicht den bisher höchsten Stand: 50° C.!!

Ich bleibe zuhause, lege sogar das Hemd ab, diktiere Rückstände. — Jause auf der Terasse [sic] ; zeige dem Schwager u. der Schwägerin die Urlinie an dem Dorfschwalben-Walzer; spiele – Gäste stören aber mit Lärm. — Um ½7h Oppel zurück; wir bleiben mit den Gästen bis 10h unten. — Um 2h nachts ein Gewitter.

© Transcription Marko Deisinger.

August 4, 1928, cloudless, bright – and with strong heat – the temperature reaches its highest point so far: 50° Celsius!!

I stay indoors, even taking my shirt off, and dictate unfinished business. — Teatime on the terrace; I show my brother-in-law and sister-in-law the Urlinie for the Dorfschwalben-Walzer; I play, but guests interrupt by making noise. — At 6:30 Oppel returns; we remain downstairs with our guests until 10 o'clock. — At 2 o'clock in the night, a thunderstorm.

© Translation William Drabkin.