13. August 1928 Der Himmel bedeckt sich

— ich lasse unsere Gäste nicht wecken. wir gehen den Wiesenweg am Fädnerhang u. zurück. — Von Fl. (K.): dankt u. schildert seinen Zustand. — Das Geld von der U.-E. endlich erhalten. — Nach der Jause zu Hugos Bank, dann über die Terasse [sic] zur Straße. — Um ½7h lese ich Bamm u. Anekdoten vor. — Nach dem Abendessen einmal allein in unseren Zimmern. — Nebel im Tal.

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1928; the sky clouds over

—I do not have our guests awoken. We take the path through the meadow on the Fädner Slope and back again. — From Floriz (postcard): thanks [me] and describes his situation. — The money from UE finally received. — After teatime, to Hugo's bench, then via the terrace to the road. — At 6:30 I read Bamm and anecdotes aloud. — After dinner, alone in our rooms. — Mist in the valley.

© Translation William Drabkin.

13. August 1928 Der Himmel bedeckt sich

— ich lasse unsere Gäste nicht wecken. wir gehen den Wiesenweg am Fädnerhang u. zurück. — Von Fl. (K.): dankt u. schildert seinen Zustand. — Das Geld von der U.-E. endlich erhalten. — Nach der Jause zu Hugos Bank, dann über die Terasse [sic] zur Straße. — Um ½7h lese ich Bamm u. Anekdoten vor. — Nach dem Abendessen einmal allein in unseren Zimmern. — Nebel im Tal.

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1928; the sky clouds over

—I do not have our guests awoken. We take the path through the meadow on the Fädner Slope and back again. — From Floriz (postcard): thanks [me] and describes his situation. — The money from UE finally received. — After teatime, to Hugo's bench, then via the terrace to the road. — At 6:30 I read Bamm and anecdotes aloud. — After dinner, alone in our rooms. — Mist in the valley.

© Translation William Drabkin.