11. November 1928 Sonntag, bedeckt.

— An dem Finale der Eroica. — Von der Vormittagsmusik erreiche ich die Bourleske von Strauß, gespielt von Weingarten u. Smetanas „Moldau“. — Die Jause im Café Aspang, dann die Ringstraße entlang. — Rf. (um 7h); Trio Koffmann: Beethoven op. 1 I, Esdur. Ich fühlte mich tief beglückt durch den Aether, der von diesem Jugendwerk ausgeht. Es ist ein Eigenes um die Werke eines Genies – man kann darauf rechnen, auch in Jahrhunderten u. Jahrtausenden, daß sie sozusagen den Wechsel musikalischer Jahreszeiten, ich meine der musikalischen Stimmungen genau so sicher wiederholen, wie Gott seine Jahreszeiten wiederholt – sie kommen alle wieder, wenn man sie ruft – es liegt in der Hand der Menschen, sich nach Lust die Stimmung zu wählen. Die Werke aber halten Wort. — Eine Sängerin, deren Name mir entfiel, machte einen guten Eindruck. 1

© Transcription Marko Deisinger.

November 11, 1928 Sonntag, cloudy.

— Work on the finale of the "Eroica" . — Of the music [broadcast on the radio] in the morning, I succeed in hearing Strauss's Burleske , performed by Weingarten, and Smetana's Moldau . — Afternoon snack at the Café Aspang, then along the Ringstraße. — Radio (at 7 o'clock); the Koffmann Trio: Beethoven's Op. 1, No. 1, in Eę major. I feel myself deeply blessed by the ether that emanates from this youthful work. There is something distinctive about the works of a genius – on can count on them, even centuries and millennia later, to reproduce with such precision, so to speak, the musical seasons (by which I mean the change of the musical moods), as God repeats his seasons – they all come back again, when one calls them – it is easy for people to choose whatever mood they fancy; but the works remain true. — A singer, whose name escaped me, made a good impression. 1

© Translation William Drabkin.

11. November 1928 Sonntag, bedeckt.

— An dem Finale der Eroica. — Von der Vormittagsmusik erreiche ich die Bourleske von Strauß, gespielt von Weingarten u. Smetanas „Moldau“. — Die Jause im Café Aspang, dann die Ringstraße entlang. — Rf. (um 7h); Trio Koffmann: Beethoven op. 1 I, Esdur. Ich fühlte mich tief beglückt durch den Aether, der von diesem Jugendwerk ausgeht. Es ist ein Eigenes um die Werke eines Genies – man kann darauf rechnen, auch in Jahrhunderten u. Jahrtausenden, daß sie sozusagen den Wechsel musikalischer Jahreszeiten, ich meine der musikalischen Stimmungen genau so sicher wiederholen, wie Gott seine Jahreszeiten wiederholt – sie kommen alle wieder, wenn man sie ruft – es liegt in der Hand der Menschen, sich nach Lust die Stimmung zu wählen. Die Werke aber halten Wort. — Eine Sängerin, deren Name mir entfiel, machte einen guten Eindruck. 1

© Transcription Marko Deisinger.

November 11, 1928 Sonntag, cloudy.

— Work on the finale of the "Eroica" . — Of the music [broadcast on the radio] in the morning, I succeed in hearing Strauss's Burleske , performed by Weingarten, and Smetana's Moldau . — Afternoon snack at the Café Aspang, then along the Ringstraße. — Radio (at 7 o'clock); the Koffmann Trio: Beethoven's Op. 1, No. 1, in Eę major. I feel myself deeply blessed by the ether that emanates from this youthful work. There is something distinctive about the works of a genius – on can count on them, even centuries and millennia later, to reproduce with such precision, so to speak, the musical seasons (by which I mean the change of the musical moods), as God repeats his seasons – they all come back again, when one calls them – it is easy for people to choose whatever mood they fancy; but the works remain true. — A singer, whose name escaped me, made a good impression. 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 According to the radio program listings in the Neue freie Presse , Leo Koffmann played in a trio with Ernst Neumann (cello) and Edith Wachtel (piano). This was followed by two songs performed by a Mrs. Marjovic-Perkins.