31. Nebel, Nässe.

— Von Kromer (Visitenk.): Neujahrswunsch. — Von Wilhelm (Ansichtsk.): Wünsche. — Von Oppel (Br.): dankt nachträglich für den Empfang in Wien; doch besser ohne v. Hobokens Hilfe; über den Eindruck der Stadt; legt ein Programm von Aufführungen seiner Serenade bei. — Von Frau Kaposi (Br.): bittet um ein Zeugnis. — Von Hofrat Pollak (Br.): werden am 13. I. kommen. — Von Albersheim (Ansichtsk. aus Aflenz, verspätet angelangt): Grüße. — An Vrieslander (Br.): die Lage nicht mehr so tragisch. — Albersheim reist nach Köln, die Mutter erkrankt; wird im Februar auf eine Ski-Tour gehen! — Von Dir. Halberstam an Lie-Liechen ein Prunus! — ¼9h mit Rosen im Auto zu Rothberger, bis ½2h; ich spiele Beethovens Klavier-Violin-Sonate Fdur, Brahms Gdur; heim zu Fuß in Nässe.

© Transcription Marko Deisinger.

31. fog, wet.

— From Kromer (visiting card): New Year's greeting. — From Wilhelm (picture postcard): greetings. — From Oppel (letter): belated thanks for his reception in Vienna; it is in fact better without the help of Hoboken; concerning his impression of the city; he encloses a program of performances of his Serenade. — From Frau Kaposi (letter): she requests a testimonial. — From Court Counselor Pollak (letter): they will come on the 13th of January. — From Albersheim (picture postcard from Aflenz, late in arriving): greetings. — To Vrieslander (letter): the situation is no longer so tragic. — Albersheim travels to Cologne, his mother is ill; he wants to go on a skiing holiday in February! — From Dir. Halberstam to Lie-Liechen: a fruit tree! — 8:45, with roses in an automobile to Rothberger, until 1:30; I play Beethoven's Violin Sonata in F major and Brahms's in G major; home by foot, in the wet.

© Translation William Drabkin.

31. Nebel, Nässe.

— Von Kromer (Visitenk.): Neujahrswunsch. — Von Wilhelm (Ansichtsk.): Wünsche. — Von Oppel (Br.): dankt nachträglich für den Empfang in Wien; doch besser ohne v. Hobokens Hilfe; über den Eindruck der Stadt; legt ein Programm von Aufführungen seiner Serenade bei. — Von Frau Kaposi (Br.): bittet um ein Zeugnis. — Von Hofrat Pollak (Br.): werden am 13. I. kommen. — Von Albersheim (Ansichtsk. aus Aflenz, verspätet angelangt): Grüße. — An Vrieslander (Br.): die Lage nicht mehr so tragisch. — Albersheim reist nach Köln, die Mutter erkrankt; wird im Februar auf eine Ski-Tour gehen! — Von Dir. Halberstam an Lie-Liechen ein Prunus! — ¼9h mit Rosen im Auto zu Rothberger, bis ½2h; ich spiele Beethovens Klavier-Violin-Sonate Fdur, Brahms Gdur; heim zu Fuß in Nässe.

© Transcription Marko Deisinger.

31. fog, wet.

— From Kromer (visiting card): New Year's greeting. — From Wilhelm (picture postcard): greetings. — From Oppel (letter): belated thanks for his reception in Vienna; it is in fact better without the help of Hoboken; concerning his impression of the city; he encloses a program of performances of his Serenade. — From Frau Kaposi (letter): she requests a testimonial. — From Court Counselor Pollak (letter): they will come on the 13th of January. — From Albersheim (picture postcard from Aflenz, late in arriving): greetings. — To Vrieslander (letter): the situation is no longer so tragic. — Albersheim travels to Cologne, his mother is ill; he wants to go on a skiing holiday in February! — From Dir. Halberstam to Lie-Liechen: a fruit tree! — 8:45, with roses in an automobile to Rothberger, until 1:30; I play Beethoven's Violin Sonata in F major and Brahms's in G major; home by foot, in the wet.

© Translation William Drabkin.