13. April 1929 Sehr schön, 12°.

— An Glas (expreß K.): wir laden ihn für Dienstag zur Jause ein. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [55]): Erkundigung nach dem Befinden. — An Oppel (K.): Dank für die Ansicht des Kirchleins, in dem er als Knabe die Orgel gespielt. Bericht über den Besuch von Glas. — An Vrieslander (K.): habe die Antwort Hobokens schon zur Kenntnis genommen. — Geld für die Blinden u. Krankenkasse (19.56). — Von Baumgarten (Br. expreß): nimmt die Einladung an. — Von Weisse (K.= OJ 15/15, [39] expreß): erwartet mich morgen um ¼1h. — Nach der Jause bei Emmer eine Gießkanne für die Kakteen gekauft, 8.50 S. — Bei Penischek wegen eines größeren Kartons. — Bei Bittmann eine weiße Blouse gekauft: 84 S. — Rf. 7h: von Raymond Streichquartett Cdur (Weisgärber-Maier): tonal, ehrlich, nur gar zu unselbständig u. matt; – dann „Zufall u. Kompanie“ von Victor Leon.

© Transcription Marko Deisinger.

April 13, 1929, very fine weather, 12°.

— To Glas (express postcard): we invite him for afternoon snack on Tuesday. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [55]): inquiry about his health. — To Oppel (postcard): thanks for the picture of the little church in which he played the organ as a boy. Report of the visit from Glas. — To Vrieslander (postcard): I have already been informed of Hoboken's reply. — Money for the blind, and for health insurance (19.56 shillings). — From Baumgarten (express letter): he accepts the invitation. — From Weisse (express postcard= OJ 15/15, [39]): he will await me tomorrow at 12:15. — After teatime, at Emmer's, a watering can for cactus plants purchased, 8.50 shillings. — At Penischek's, on account of a larger box. — At Bittmann's, a white blouse purchased: 84 shillings. — Radio, 7:00: Raymond's String Quartet in C major (Weisgärber-Maier]-->): tonal, honest, just far too lacking in independence, and dull; – followed by Zufall und Kompanie by Victor Leon.

© Translation William Drabkin.

13. April 1929 Sehr schön, 12°.

— An Glas (expreß K.): wir laden ihn für Dienstag zur Jause ein. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [55]): Erkundigung nach dem Befinden. — An Oppel (K.): Dank für die Ansicht des Kirchleins, in dem er als Knabe die Orgel gespielt. Bericht über den Besuch von Glas. — An Vrieslander (K.): habe die Antwort Hobokens schon zur Kenntnis genommen. — Geld für die Blinden u. Krankenkasse (19.56). — Von Baumgarten (Br. expreß): nimmt die Einladung an. — Von Weisse (K.= OJ 15/15, [39] expreß): erwartet mich morgen um ¼1h. — Nach der Jause bei Emmer eine Gießkanne für die Kakteen gekauft, 8.50 S. — Bei Penischek wegen eines größeren Kartons. — Bei Bittmann eine weiße Blouse gekauft: 84 S. — Rf. 7h: von Raymond Streichquartett Cdur (Weisgärber-Maier): tonal, ehrlich, nur gar zu unselbständig u. matt; – dann „Zufall u. Kompanie“ von Victor Leon.

© Transcription Marko Deisinger.

April 13, 1929, very fine weather, 12°.

— To Glas (express postcard): we invite him for afternoon snack on Tuesday. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [55]): inquiry about his health. — To Oppel (postcard): thanks for the picture of the little church in which he played the organ as a boy. Report of the visit from Glas. — To Vrieslander (postcard): I have already been informed of Hoboken's reply. — Money for the blind, and for health insurance (19.56 shillings). — From Baumgarten (express letter): he accepts the invitation. — From Weisse (express postcard= OJ 15/15, [39]): he will await me tomorrow at 12:15. — After teatime, at Emmer's, a watering can for cactus plants purchased, 8.50 shillings. — At Penischek's, on account of a larger box. — At Bittmann's, a white blouse purchased: 84 shillings. — Radio, 7:00: Raymond's String Quartet in C major (Weisgärber-Maier]-->): tonal, honest, just far too lacking in independence, and dull; – followed by Zufall und Kompanie by Victor Leon.

© Translation William Drabkin.