23. August 1929 Nebel, aber heller.

— 10–½12h wirlwärts, ohne Regen; auf dem Heimweg erstes längeres Gespräch mit Frau Lorenz. — Nach der Jause wieder schlechtes Wetter, kein Spaziergang. — An Oppel (K.): melde unsere Abreise, werde die Stücke von Wien schicken. — Von Frau Pairamall Telegramm: die neue Adresse, bittet die Stunden zu reservieren. — Eine Sendung von Meinl. — Diktat bis 16. IV. 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1929, misty, but brighter.

— From 10 to 11:30 towards Wirl, without rain; on the way back, our first lengthy conversation with Mrs. Lorenz. — After teatime, the return of bad weather, no walk. — To Oppel (postcard): I announce our departure, will send the pieces from Vienna. — From Mrs. Pairamall, telegram: the new address; she asks me to reserve her lesson-times. — A package from Meinl. — Dictation up to April 16. 1

© Translation William Drabkin.

23. August 1929 Nebel, aber heller.

— 10–½12h wirlwärts, ohne Regen; auf dem Heimweg erstes längeres Gespräch mit Frau Lorenz. — Nach der Jause wieder schlechtes Wetter, kein Spaziergang. — An Oppel (K.): melde unsere Abreise, werde die Stücke von Wien schicken. — Von Frau Pairamall Telegramm: die neue Adresse, bittet die Stunden zu reservieren. — Eine Sendung von Meinl. — Diktat bis 16. IV. 1

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1929, misty, but brighter.

— From 10 to 11:30 towards Wirl, without rain; on the way back, our first lengthy conversation with Mrs. Lorenz. — After teatime, the return of bad weather, no walk. — To Oppel (postcard): I announce our departure, will send the pieces from Vienna. — From Mrs. Pairamall, telegram: the new address; she asks me to reserve her lesson-times. — A package from Meinl. — Dictation up to April 16. 1

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 April 16, 1929 of the diary.