9. Schön, 20°.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An Oppel (2. Br.): v. Hobokens Besuch mahnt mich zur Vorsicht, ich ersuche Oppel so zu tun, als wüßte er nur von E einer Trennung Vrieslanders von Hoboken aus privaten Gründen. — An Albersheim (Br.): Wünsche; Mussolinis Geschäft mit dem Vatikan erinnert mich an Napoleons Einheirat in das Haus Habsburg. — Nach der Jause bei zu Dr. Fuchs, treffen dort Dr. Kronfeld an, mir sehr willkommen, da ich gern auch eines andern Arztes Meinung höre. Zu unserer Ueberraschung erklärt K. nach gründlicher Untersuchung, daß das Auge gesund sei, besser als vor 3–4 Jahren; den Blutgefäßen nach würde er mein Alter auf 50 Jahre schätzen, ein günstiges Zeichen auch für den Stand der Arteriosclerose. Ob die Ruhe in Salzburg die Augen so günstig beeinflußt hat, bleibe dahingestellt – eher {3377} war die Pflege des Auges von guter Wirkung. — Die Jause im Graben-Kiosk. — Bei Dr. Neumann: Lie-Liechen erhält eine Plombe. — Bei den Wiener Werkstätten eine Schließe gesucht – vergeblich. — Einkäufe – erfrage bei dieser Gelegenheit die Erhöhung um 10%! — Rf. 8–9h Thema „Herbst“ (Holzer): Grieg: „Im Herbst“ Ouvertüre; „Herbstrosen“ Jos. Strauß, entzückend; Tausche singt Mendelssohn „Herbstlied“.

© Transcription Marko Deisinger.

9, fair weather, 20°.

— The sample brought for analysis. — To Oppel (second letter): Hoboken visit reminds me to take precautions: I ask Oppel to act as if he knew that Vrieslander and Hoboken had parted only for personal reasons. — To Albersheim (letter): greetings; Mussolini's dealings with the Vatican reminds me of Napoleon's marrying into the Habsburg family. — After teatime, to Dr. Fuchs; we meet Dr. Kronfeld there, much to my delight, as I would gladly have the opinion of a second doctor. To our surprise Kronfeld declares, after making a thorough examination, that the eye is healthy, better than it was three or four years ago; from my blood vessels, he would estimate that I was about 50 years old, a favorable sign also for the situation of arteriosclerosis. Whether the rest I had in Salzburg influenced the condition of my eyes so favorably is something one cannot say – more probably, {3377} the care [I took] of my eye had a good effect. — Afternoon snack at the kiosk in the Graben. — At Dr. Neumann: Lie-Liechen gets a filling. — At the Wiener Werkstätte, a clasp sought – in vain. — Shopping – on this occasion, I inquire about the rise in prices of 10%! — Radio, 8 to 9 o'clock, theme "Autumn" (Holzer): Grieg, Overture "In the Autumn"; "Autumn Roses" by Josef Strauß, charming; Tausche sings Mendelssohn's "Autumn Song."

© Translation William Drabkin.

9. Schön, 20°.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An Oppel (2. Br.): v. Hobokens Besuch mahnt mich zur Vorsicht, ich ersuche Oppel so zu tun, als wüßte er nur von E einer Trennung Vrieslanders von Hoboken aus privaten Gründen. — An Albersheim (Br.): Wünsche; Mussolinis Geschäft mit dem Vatikan erinnert mich an Napoleons Einheirat in das Haus Habsburg. — Nach der Jause bei zu Dr. Fuchs, treffen dort Dr. Kronfeld an, mir sehr willkommen, da ich gern auch eines andern Arztes Meinung höre. Zu unserer Ueberraschung erklärt K. nach gründlicher Untersuchung, daß das Auge gesund sei, besser als vor 3–4 Jahren; den Blutgefäßen nach würde er mein Alter auf 50 Jahre schätzen, ein günstiges Zeichen auch für den Stand der Arteriosclerose. Ob die Ruhe in Salzburg die Augen so günstig beeinflußt hat, bleibe dahingestellt – eher {3377} war die Pflege des Auges von guter Wirkung. — Die Jause im Graben-Kiosk. — Bei Dr. Neumann: Lie-Liechen erhält eine Plombe. — Bei den Wiener Werkstätten eine Schließe gesucht – vergeblich. — Einkäufe – erfrage bei dieser Gelegenheit die Erhöhung um 10%! — Rf. 8–9h Thema „Herbst“ (Holzer): Grieg: „Im Herbst“ Ouvertüre; „Herbstrosen“ Jos. Strauß, entzückend; Tausche singt Mendelssohn „Herbstlied“.

© Transcription Marko Deisinger.

9, fair weather, 20°.

— The sample brought for analysis. — To Oppel (second letter): Hoboken visit reminds me to take precautions: I ask Oppel to act as if he knew that Vrieslander and Hoboken had parted only for personal reasons. — To Albersheim (letter): greetings; Mussolini's dealings with the Vatican reminds me of Napoleon's marrying into the Habsburg family. — After teatime, to Dr. Fuchs; we meet Dr. Kronfeld there, much to my delight, as I would gladly have the opinion of a second doctor. To our surprise Kronfeld declares, after making a thorough examination, that the eye is healthy, better than it was three or four years ago; from my blood vessels, he would estimate that I was about 50 years old, a favorable sign also for the situation of arteriosclerosis. Whether the rest I had in Salzburg influenced the condition of my eyes so favorably is something one cannot say – more probably, {3377} the care [I took] of my eye had a good effect. — Afternoon snack at the kiosk in the Graben. — At Dr. Neumann: Lie-Liechen gets a filling. — At the Wiener Werkstätte, a clasp sought – in vain. — Shopping – on this occasion, I inquire about the rise in prices of 10%! — Radio, 8 to 9 o'clock, theme "Autumn" (Holzer): Grieg, Overture "In the Autumn"; "Autumn Roses" by Josef Strauß, charming; Tausche sings Mendelssohn's "Autumn Song."

© Translation William Drabkin.