28. September 1929 leicht bedeckt.

— An Deutsch (K.): werde Montag in v. H. Bibliothek kommen. — Vorhänge werden aufgemacht. — Von Vrieslander (K.): vorläufig die selbe Adresse. — Wir bestellen einen Bastkorb für die große Pflanze. — Jause im Casa piccola. — Lassen von Artaria ein Bild an Oppel schicken. — Kaufen bei Kugler schöne Aepfel für das Apfelfest. — An Vrieslander (Br.): teile ihm das Ergebnis meiner Unterredung mit Haas mit.

© Transcription Marko Deisinger.

September 28, 1929, partly cloudy.

— To Deutsch (postcard): I will come on Monday to Hoboken's library. — The curtains are opened. — From Vrieslander (postcard): for the time being, the same. — We order a raffia basket for the large plant. — Afternoon snack at the Casa piccola. — We ask Artaria to send a [copy of my] portrait to Oppel. — At Kugler's, we buy nice-looking apples for the apple feast. — To Vrieslander (letter): I share with him the results of my conversation with Haas.

© Translation William Drabkin.

28. September 1929 leicht bedeckt.

— An Deutsch (K.): werde Montag in v. H. Bibliothek kommen. — Vorhänge werden aufgemacht. — Von Vrieslander (K.): vorläufig die selbe Adresse. — Wir bestellen einen Bastkorb für die große Pflanze. — Jause im Casa piccola. — Lassen von Artaria ein Bild an Oppel schicken. — Kaufen bei Kugler schöne Aepfel für das Apfelfest. — An Vrieslander (Br.): teile ihm das Ergebnis meiner Unterredung mit Haas mit.

© Transcription Marko Deisinger.

September 28, 1929, partly cloudy.

— To Deutsch (postcard): I will come on Monday to Hoboken's library. — The curtains are opened. — From Vrieslander (postcard): for the time being, the same. — We order a raffia basket for the large plant. — Afternoon snack at the Casa piccola. — We ask Artaria to send a [copy of my] portrait to Oppel. — At Kugler's, we buy nice-looking apples for the apple feast. — To Vrieslander (letter): I share with him the results of my conversation with Haas.

© Translation William Drabkin.