9. Oktober 1929 Regen in der Nacht, 17°.

— An Deutsch (K. expreß): Bericht über die gestrige Unterredung; erkläre: v. H. die Haupt- u. Mitarbeit überlassen, ihn dunsten 1 lassen! — Nach Tisch beim Bankverein: kündige die Kassenscheine u. bestelle für das Geld Dollar. — Vom Etuimacher die Plaquette geholt: 7 S. — Jause im Kiosk. — Bei Oberwalder einen schwarzen Hut gekauft (65 S.). — Ein Laufhütchen (Palmoer) 38 S. — Rf.: Uebertragung des Streichquartetts „Pro arte“: Mozart Dm; Beethoven op. 130 mit der Fuge wie sie original gedacht war; Debussy op. 10: beinahe pianistischer Vortrag, Ton um Ton in gleichem Druck u. Licht, höchst selten ein Schatten, das Zeitmaß steif – welchen Wert könnten da noch einige Vorzüge haben?

© Transcription Marko Deisinger.

October 9, 1929, rain overnight, 17°.

— To Deutsch (express postcard): report of yesterday's conversation; I decree: leave the main work and the collaborative work to Hoboken, let him be kept waiting! 1 — After lunch, at the Bankverein: I recall the cashier's checks and order dollars for the money. — The medallion collected from the case maker: 7 shillings. — Afternoon snack at the kiosk. — At Oberwalder's, a black hat purchased (65 shillings). — A (Palma) cap, 38 shillings. — Radio: broadcast of [a concert by] the Pro Arte: Mozart, D minor; Beethoven, Op. 130 with the fugue as it was originally intended; Debussy, Op. 10: an almost pianistic performance, every note played with the same pressure and clarity, shading extremely rare, the tempo inflexible – of what value can a few good qualities have in those circumstances?

© Translation William Drabkin.

9. Oktober 1929 Regen in der Nacht, 17°.

— An Deutsch (K. expreß): Bericht über die gestrige Unterredung; erkläre: v. H. die Haupt- u. Mitarbeit überlassen, ihn dunsten 1 lassen! — Nach Tisch beim Bankverein: kündige die Kassenscheine u. bestelle für das Geld Dollar. — Vom Etuimacher die Plaquette geholt: 7 S. — Jause im Kiosk. — Bei Oberwalder einen schwarzen Hut gekauft (65 S.). — Ein Laufhütchen (Palmoer) 38 S. — Rf.: Uebertragung des Streichquartetts „Pro arte“: Mozart Dm; Beethoven op. 130 mit der Fuge wie sie original gedacht war; Debussy op. 10: beinahe pianistischer Vortrag, Ton um Ton in gleichem Druck u. Licht, höchst selten ein Schatten, das Zeitmaß steif – welchen Wert könnten da noch einige Vorzüge haben?

© Transcription Marko Deisinger.

October 9, 1929, rain overnight, 17°.

— To Deutsch (express postcard): report of yesterday's conversation; I decree: leave the main work and the collaborative work to Hoboken, let him be kept waiting! 1 — After lunch, at the Bankverein: I recall the cashier's checks and order dollars for the money. — The medallion collected from the case maker: 7 shillings. — Afternoon snack at the kiosk. — At Oberwalder's, a black hat purchased (65 shillings). — A (Palma) cap, 38 shillings. — Radio: broadcast of [a concert by] the Pro Arte: Mozart, D minor; Beethoven, Op. 130 with the fugue as it was originally intended; Debussy, Op. 10: an almost pianistic performance, every note played with the same pressure and clarity, shading extremely rare, the tempo inflexible – of what value can a few good qualities have in those circumstances?

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A question-mark in parentheses above "dunsten" (keep waiting).