14. Bedeckt, 15°.

— Von Weisse (K.= OJ 15/15, [43] expreß): ob er Mittwoch, Donnerstag oder Sonntag kommen könnte? — Von Albersheim (K.): wird Mittwoch um ¼1h kommen. — Von Buxbaum (K.): Karten sind bei ihm abzuholen (130 S.). — Von Vrieslander (Br.): besteht nur auf dem Honorar, alles Uebrige ist vorbei. — Von Frau Weigl (Br.): ladet uns zu einem „frugalen Mahl“ (!), an dem auch ein Amerikaner teilnehmen u. mich kennenlernen möchte. — Von Frieda (Br.): dankt {3391} für meinen Brief. — An Frau Weigl (Br. expreß): bin am Mittwoch durch eine Sitzung verhindert, bitte den Gatten u. den Amerikaner zu mir, wollen dann über die Möglichkeit einer Zusammenkunft verhandeln. — Postweg als Spaziergang, ¾11–½12h. — List: Rechnung 125.25 S. beglichen. — Von Buxbaum die Karten abholen lassen. —Rf. ½8h Sean Neeson (Cork): singt Irische Volkslieder, bearbeitet von Prof. Hardebeck, heute Direktor des Rundfunks Cork. Der Sänger verfügt über eine durchaus angenehme Tenorstimme, die vielleicht nur soweit geschult wurde, als es zum Vortrag nationaler Lieder notwendig schien, dieser aber war von der musikalischen Seite her vollendet! Die originelle Art des Portamento, der Manieren u. Ornamente machen einen ganz eigenen Eindruck – das ist wieder ein anderes Portamento als das typische der Zigeuner. Diese Kunst des Vortrags ist nicht erlernbar. — In der folgenden Uebertragung aus Prag kam als erstes Stück Smetana „Prager Karneval“, im Grunde haltlos, zerfahren.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudy, 15°.

— From Weisse (express postcard= OJ 15/15, [43]): could he come Wednesday, Thursday, or Sunday? — From Albersheim (postcard): he will come Wednesday at 12:15. — From Buxbaum (postcard): tickets can be collected from him (130 shillings). — From Vrieslander (letter): he insists only on the honorarium; everything else no longer matters. — From Mrs. Weigl (letter): she invites us to a "frugal meal" (!), at which an American will also be present and would like to make my acquaintance. — From Frieda (letter): she thanks me {3391} for my letter. — To Mrs. Weigl (express letter): I am unavailable on account of a meeting, and invite her husband and the American to my place; we can then arrange a possible get-together. — Trip to the Post Office and walk, 10:45 to 11:30. — List: invoice, 125.25 shillings, paid up. — I have the tickets collected from Buxbaum. —Radio, 7:30, Sean Neeson (Cork): he sings Irish folksongs, arranged by Prof. Hardebeck, currently the director of Cork Radio. The singer commands a thoroughly agreeable tenor voice, which was probably trained only as far as it seemed necessary for the performance of national songs; the performance was, however, consummate from a musical point of view! The original manner of his portamento, embellishments, and ornamentation makes a quite special impression – this is yet a different portamento than that typical of gipsies. This art of performance cannot be consciously learned. — In the next broadcast, from Prague, the first piece to be performed was Smetana's Prague Carnival, basically unstructured and disjointed.

© Translation William Drabkin.

14. Bedeckt, 15°.

— Von Weisse (K.= OJ 15/15, [43] expreß): ob er Mittwoch, Donnerstag oder Sonntag kommen könnte? — Von Albersheim (K.): wird Mittwoch um ¼1h kommen. — Von Buxbaum (K.): Karten sind bei ihm abzuholen (130 S.). — Von Vrieslander (Br.): besteht nur auf dem Honorar, alles Uebrige ist vorbei. — Von Frau Weigl (Br.): ladet uns zu einem „frugalen Mahl“ (!), an dem auch ein Amerikaner teilnehmen u. mich kennenlernen möchte. — Von Frieda (Br.): dankt {3391} für meinen Brief. — An Frau Weigl (Br. expreß): bin am Mittwoch durch eine Sitzung verhindert, bitte den Gatten u. den Amerikaner zu mir, wollen dann über die Möglichkeit einer Zusammenkunft verhandeln. — Postweg als Spaziergang, ¾11–½12h. — List: Rechnung 125.25 S. beglichen. — Von Buxbaum die Karten abholen lassen. —Rf. ½8h Sean Neeson (Cork): singt Irische Volkslieder, bearbeitet von Prof. Hardebeck, heute Direktor des Rundfunks Cork. Der Sänger verfügt über eine durchaus angenehme Tenorstimme, die vielleicht nur soweit geschult wurde, als es zum Vortrag nationaler Lieder notwendig schien, dieser aber war von der musikalischen Seite her vollendet! Die originelle Art des Portamento, der Manieren u. Ornamente machen einen ganz eigenen Eindruck – das ist wieder ein anderes Portamento als das typische der Zigeuner. Diese Kunst des Vortrags ist nicht erlernbar. — In der folgenden Uebertragung aus Prag kam als erstes Stück Smetana „Prager Karneval“, im Grunde haltlos, zerfahren.

© Transcription Marko Deisinger.

14, cloudy, 15°.

— From Weisse (express postcard= OJ 15/15, [43]): could he come Wednesday, Thursday, or Sunday? — From Albersheim (postcard): he will come Wednesday at 12:15. — From Buxbaum (postcard): tickets can be collected from him (130 shillings). — From Vrieslander (letter): he insists only on the honorarium; everything else no longer matters. — From Mrs. Weigl (letter): she invites us to a "frugal meal" (!), at which an American will also be present and would like to make my acquaintance. — From Frieda (letter): she thanks me {3391} for my letter. — To Mrs. Weigl (express letter): I am unavailable on account of a meeting, and invite her husband and the American to my place; we can then arrange a possible get-together. — Trip to the Post Office and walk, 10:45 to 11:30. — List: invoice, 125.25 shillings, paid up. — I have the tickets collected from Buxbaum. —Radio, 7:30, Sean Neeson (Cork): he sings Irish folksongs, arranged by Prof. Hardebeck, currently the director of Cork Radio. The singer commands a thoroughly agreeable tenor voice, which was probably trained only as far as it seemed necessary for the performance of national songs; the performance was, however, consummate from a musical point of view! The original manner of his portamento, embellishments, and ornamentation makes a quite special impression – this is yet a different portamento than that typical of gipsies. This art of performance cannot be consciously learned. — In the next broadcast, from Prague, the first piece to be performed was Smetana's Prague Carnival, basically unstructured and disjointed.

© Translation William Drabkin.