25. Oktober 1929

An Oppel (Br.): der Sendung beigelegt. — An Vrieslander (Br.): Bericht über die Sitzung. — Von 11–¾12h Postweg u. Spaziergang. — Paar Minuten nach 4h erscheint v. Hoboken! Pessl u. Krause an der Arbeit 1 – schon um 5h betritt er das Musikzimmer, er hat nichts gebracht u. bleibt bis ¾7h! Ich bin genötigt, dem Stoff vorzugreifen, der eigentlich seine Hausaufgabe war u. gehe Fasch u. Em. Bach durch auf Linie u. Vortrag, gehe zu Roth No. 3 usw. Zwischen Tür u. Angel teilt er mir mit, er habe Vrieslander RM. 2 1000 angekündigt mit Gegenzeichnung von Haas. — An Georg (K.): das Cello mitbringen! — An Vrieslander (K. in einem Couvert): kann nicht glauben, daß Haas im Namen des Kuratoriums gezeichnet habe, offenbar ist die Unterschrift in Vertretung v. Hobokens aufzufassen, der nicht mehr schreiben will.

© Transcription Marko Deisinger.

October 25, 1929.

To Oppel (letter): the papers enclosed. — To Vrieslander (letter): report of the meeting. — From 11 to 11:45, trip to the Post Office and a walk. — A few minutes after 4 o'clock, Hoboken appears! Pessl and Krause at work 1 – already at 5 o'clock he stepped into the music room; he has brought nothing and stays until 6:45! I am obliged to anticipate the subject, which was actually his homework, and go through Fasch and C. P. E. Bach regarding line and performance; I go to Roth, No. 3, and so forth. In passing, he informs me that he has announced payment to Vrieslander of 1,000 Rentenmarks 2 , countersigned by Haas. — To Georg (postcard): bring your cello with you! — To Vrieslander (postcard in an envelope): I cannot believe that Haas has signed on behalf of the Board of Trustees; apparently his signature should be understood as made on behalf of Hoboken, who no longer wishes to write.

© Translation William Drabkin.

25. Oktober 1929

An Oppel (Br.): der Sendung beigelegt. — An Vrieslander (Br.): Bericht über die Sitzung. — Von 11–¾12h Postweg u. Spaziergang. — Paar Minuten nach 4h erscheint v. Hoboken! Pessl u. Krause an der Arbeit 1 – schon um 5h betritt er das Musikzimmer, er hat nichts gebracht u. bleibt bis ¾7h! Ich bin genötigt, dem Stoff vorzugreifen, der eigentlich seine Hausaufgabe war u. gehe Fasch u. Em. Bach durch auf Linie u. Vortrag, gehe zu Roth No. 3 usw. Zwischen Tür u. Angel teilt er mir mit, er habe Vrieslander RM. 2 1000 angekündigt mit Gegenzeichnung von Haas. — An Georg (K.): das Cello mitbringen! — An Vrieslander (K. in einem Couvert): kann nicht glauben, daß Haas im Namen des Kuratoriums gezeichnet habe, offenbar ist die Unterschrift in Vertretung v. Hobokens aufzufassen, der nicht mehr schreiben will.

© Transcription Marko Deisinger.

October 25, 1929.

To Oppel (letter): the papers enclosed. — To Vrieslander (letter): report of the meeting. — From 11 to 11:45, trip to the Post Office and a walk. — A few minutes after 4 o'clock, Hoboken appears! Pessl and Krause at work 1 – already at 5 o'clock he stepped into the music room; he has brought nothing and stays until 6:45! I am obliged to anticipate the subject, which was actually his homework, and go through Fasch and C. P. E. Bach regarding line and performance; I go to Roth, No. 3, and so forth. In passing, he informs me that he has announced payment to Vrieslander of 1,000 Rentenmarks 2 , countersigned by Haas. — To Georg (postcard): bring your cello with you! — To Vrieslander (postcard in an envelope): I cannot believe that Haas has signed on behalf of the Board of Trustees; apparently his signature should be understood as made on behalf of Hoboken, who no longer wishes to write.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Around this time there was a radio broadcast (4:15–5:15) of Yella Pessl and Frieda Krause playing works for viola da gamba and harpsichord.

2 RM = Rentenmark: currency issued on 15 November 1923 to stop the German hyperinflation of 1922–23.