20. Schön, 5°.

— Kaufen bei Thun Ersatzstücke, dann zur Jause zu Weigl; ein Amerikaner, Frau Komorn, das Ehepaar Dr. Gelber sind die Gesellschaft; der Amerikaner ist sozusagen eine lustige Figur, trotz allem aber gar nicht zudringlich, jedenfalls habe ich mich bestrebt, zu dosieren u. mehr Witze hinzuzielen, womit ich gewiß dem Wunsch des Amerikaners entsprochen habe – um 8h zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

20, fair weather, 5°.

— We purchase replacement pieces at Thun's, then go to afternoon snack at Weigl's; an American, Mrs. Komorn, and Dr. Gelber and his wife make up the company. The American is, so to speak, a jolly fellow but, in spite of everything, not too intrusive; in any event I made the effort to restrain [him] and aim at making more jokes, by which I surely fulfilled the wishes of the American – home at 8 o'clock.

© Translation William Drabkin.

20. Schön, 5°.

— Kaufen bei Thun Ersatzstücke, dann zur Jause zu Weigl; ein Amerikaner, Frau Komorn, das Ehepaar Dr. Gelber sind die Gesellschaft; der Amerikaner ist sozusagen eine lustige Figur, trotz allem aber gar nicht zudringlich, jedenfalls habe ich mich bestrebt, zu dosieren u. mehr Witze hinzuzielen, womit ich gewiß dem Wunsch des Amerikaners entsprochen habe – um 8h zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

20, fair weather, 5°.

— We purchase replacement pieces at Thun's, then go to afternoon snack at Weigl's; an American, Mrs. Komorn, and Dr. Gelber and his wife make up the company. The American is, so to speak, a jolly fellow but, in spite of everything, not too intrusive; in any event I made the effort to restrain [him] and aim at making more jokes, by which I surely fulfilled the wishes of the American – home at 8 o'clock.

© Translation William Drabkin.