30. Ein wenig Licht, +8°.

— Von ½11–½12 unterwegs: Geld für Saphir u. an die D. A. Z. aufgegeben, Karten zu Backhaus gekauft (9 S.). — Eine Teppichstopferin {3427} arbeitet in der blauen Stube. — Von 12h–½1 Hammer! Er kommt aus Amerika, ist unterwegs nach Florenz; erzählt von Erfolgen u. Plänen. — Nach der Stunde mit Lie-Liechen, da Georg fehlt. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [113] expreß): die Adresse von Einstein; berichtet über einen zuversichtlichen Brief von Vrieslander.

© Transcription Marko Deisinger.

30, a little brightness, +8°.

— From 10:30 to 11:30, on the move: money for Saphir and the DAZ paid, tickets purchased for Backhaus (9 shillings). — A carpet repairer {3427} is working in the blue room. — From 12 to 12:30, Hammer! He has arrived from America, is on his way to Florence; he speaks of his successes and plans. — After the lesson, with Lie-Liechen, as Georg does not show up. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [113]): Einstein's address; he reports on a confident letter from Vrieslander.

© Translation William Drabkin.

30. Ein wenig Licht, +8°.

— Von ½11–½12 unterwegs: Geld für Saphir u. an die D. A. Z. aufgegeben, Karten zu Backhaus gekauft (9 S.). — Eine Teppichstopferin {3427} arbeitet in der blauen Stube. — Von 12h–½1 Hammer! Er kommt aus Amerika, ist unterwegs nach Florenz; erzählt von Erfolgen u. Plänen. — Nach der Stunde mit Lie-Liechen, da Georg fehlt. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [113] expreß): die Adresse von Einstein; berichtet über einen zuversichtlichen Brief von Vrieslander.

© Transcription Marko Deisinger.

30, a little brightness, +8°.

— From 10:30 to 11:30, on the move: money for Saphir and the DAZ paid, tickets purchased for Backhaus (9 shillings). — A carpet repairer {3427} is working in the blue room. — From 12 to 12:30, Hammer! He has arrived from America, is on his way to Florence; he speaks of his successes and plans. — After the lesson, with Lie-Liechen, as Georg does not show up. — From Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [113]): Einstein's address; he reports on a confident letter from Vrieslander.

© Translation William Drabkin.