3. Hell, +3°.

— Von Rinn (Br.): kündigt „eine Kleinigkeit“ an. — Von der Kultusgemeinde die Steuervorschreibung. — Von Oppel (Ansichtsk.): Wünsche. — Von Rothberger (Br.): die Zusammenkunft erst nach dem 8. möglich. — Wir treffen im Miedergeschäft Glauber Frl. Fanny Violin! — Rf. Watzke – ein zweiter Meschaert, allerdings mit noch blühender Stimme! —{3566}

© Transcription Marko Deisinger.

3, bright, +3°.

— From Rinn (letter): he announces "a small matter." — From the Jewish Community, the tax statement. — From Oppel (picture postcard): greetings. — From Rothberger (letter): the get-together is possible only after the 8th. — At Glauber’s corset shop, we meet Miss Fanny Violin! — Radio: Watzke – a second Mes[s]chaert, at any rate with a voice that is still developing! —{3566}

© Translation William Drabkin.

3. Hell, +3°.

— Von Rinn (Br.): kündigt „eine Kleinigkeit“ an. — Von der Kultusgemeinde die Steuervorschreibung. — Von Oppel (Ansichtsk.): Wünsche. — Von Rothberger (Br.): die Zusammenkunft erst nach dem 8. möglich. — Wir treffen im Miedergeschäft Glauber Frl. Fanny Violin! — Rf. Watzke – ein zweiter Meschaert, allerdings mit noch blühender Stimme! —{3566}

© Transcription Marko Deisinger.

3, bright, +3°.

— From Rinn (letter): he announces "a small matter." — From the Jewish Community, the tax statement. — From Oppel (picture postcard): greetings. — From Rothberger (letter): the get-together is possible only after the 8th. — At Glauber’s corset shop, we meet Miss Fanny Violin! — Radio: Watzke – a second Mes[s]chaert, at any rate with a voice that is still developing! —{3566}

© Translation William Drabkin.