11. -2°.

— Von Wilhelm (Br.): habe von Mozio keine Antwort. — An Weisse (Br.): das Mozart-Citat in meiner Schrift. 1 This quotation is taken from Richard Benz, "Das Spiel des Dämons," Deutsche Allgemeine Zeitung, January 25, 1931, a clipping of which is preserved as OC 50/20. — An den Verlag (Br.): im Auftrag des Autors zu senden an Preetorius, Hausenstein, Karpath. — Erinnerung eines früheren Ereignisses: Dr. Traversa, der Italiener der Ravag, {3577} tritt gegen den Fremdwörterunfug in der deutschen Sprache auf „... eine so reiche Sprache könnte ihrer entraten. .“!! — v. Hob. sagt zum Schluß der Stunde: Vielleicht komme ich Freitag nicht! Ich schlage vor, mich zu verständigen, damit ich nicht zu warten brauche. Also, holt er nach, . . ich komme bestimmt vor nächsten Freitag nicht! Wie anders macht er das heute, als er es vor Jahren getan! Der gestrige Wucher erklärt sich also als Vorausnahme der durch den Carnevalsausflug entfallenden Stunden! Den Zweck der Reise hat er übrigens nicht genannt. Zum Schluß empfiehlt er sich auch von Lie-Liechen u. macht die gewissen Grimassen, die solchen Menschen eigen sind.

© Transcription Marko Deisinger.

11, -2°.

— From Wilhelm (letter): he has had no reply from Mozio. — To Weisse (letter): the Mozart quotation in my handwriting. 1 — To the publishers (letter): on behalf of the author, send [copies of Yearbook III ] to Preetorius, Hausenstein, Karpath. — Recollection of an earlier event: Dr. Traversa, the Italian at Ravag, {3577} speaks out against the unwelcome use of foreign words in the German language: "such a rich language could do without them"!! — Hoboken says at the end of his lesson: "Perhaps I will not come on Friday." I suggest that he lets me know, so that I don’t have to wait. "Okay", he replies, "… I shall definitely not come before next Friday!" How differently he behaves today compared to years ago! Yesterday’s usury may thus be explained as a forewarning of his having to miss lessons as a result of a trip taken during Carnival season! The purpose of the trip, moreover, he has not mentioned. At the end, he pays his respects to Lie-Liechen, and makes those sorts of grimaces that are characteristic of such persons.

© Translation William Drabkin.

11. -2°.

— Von Wilhelm (Br.): habe von Mozio keine Antwort. — An Weisse (Br.): das Mozart-Citat in meiner Schrift. 1 This quotation is taken from Richard Benz, "Das Spiel des Dämons," Deutsche Allgemeine Zeitung, January 25, 1931, a clipping of which is preserved as OC 50/20. — An den Verlag (Br.): im Auftrag des Autors zu senden an Preetorius, Hausenstein, Karpath. — Erinnerung eines früheren Ereignisses: Dr. Traversa, der Italiener der Ravag, {3577} tritt gegen den Fremdwörterunfug in der deutschen Sprache auf „... eine so reiche Sprache könnte ihrer entraten. .“!! — v. Hob. sagt zum Schluß der Stunde: Vielleicht komme ich Freitag nicht! Ich schlage vor, mich zu verständigen, damit ich nicht zu warten brauche. Also, holt er nach, . . ich komme bestimmt vor nächsten Freitag nicht! Wie anders macht er das heute, als er es vor Jahren getan! Der gestrige Wucher erklärt sich also als Vorausnahme der durch den Carnevalsausflug entfallenden Stunden! Den Zweck der Reise hat er übrigens nicht genannt. Zum Schluß empfiehlt er sich auch von Lie-Liechen u. macht die gewissen Grimassen, die solchen Menschen eigen sind.

© Transcription Marko Deisinger.

11, -2°.

— From Wilhelm (letter): he has had no reply from Mozio. — To Weisse (letter): the Mozart quotation in my handwriting. 1 — To the publishers (letter): on behalf of the author, send [copies of Yearbook III ] to Preetorius, Hausenstein, Karpath. — Recollection of an earlier event: Dr. Traversa, the Italian at Ravag, {3577} speaks out against the unwelcome use of foreign words in the German language: "such a rich language could do without them"!! — Hoboken says at the end of his lesson: "Perhaps I will not come on Friday." I suggest that he lets me know, so that I don’t have to wait. "Okay", he replies, "… I shall definitely not come before next Friday!" How differently he behaves today compared to years ago! Yesterday’s usury may thus be explained as a forewarning of his having to miss lessons as a result of a trip taken during Carnival season! The purpose of the trip, moreover, he has not mentioned. At the end, he pays his respects to Lie-Liechen, and makes those sorts of grimaces that are characteristic of such persons.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1