23.

An Brünauer (K. express): bestelle ihn für Mittwoch um 12h (statt eines Juni-Stunde). — Der kleine Perser wird gebracht, er ist endlich in Ordnung. — Nach der Jause kaufen wir bei Zwieback einen schönen grünen Schleier (oder Shawl); erlegen bei Haas 500 S. für den Teppich. — An Oppel (K.): bestätige den Empfang der Sendung u. auch die Lesart ĉĂ; werde um die Monatswende schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

23.

To Brünauer (express postcard): I schedule him for Wednesday at 12 o’clock (instead of a lesson in June). — The small Persian carpet is brought; it is finally settled. — After teatime, we purchase a pretty green veil (or shawl) at Zwieback’s; we make a payment of 500 shillings at Haas’s for the carpet. — To Oppel (postcard): I confirm receipt of the package, and also of the reading ĉĂ; I shall write to him around the end of the month.

© Translation William Drabkin.

23.

An Brünauer (K. express): bestelle ihn für Mittwoch um 12h (statt eines Juni-Stunde). — Der kleine Perser wird gebracht, er ist endlich in Ordnung. — Nach der Jause kaufen wir bei Zwieback einen schönen grünen Schleier (oder Shawl); erlegen bei Haas 500 S. für den Teppich. — An Oppel (K.): bestätige den Empfang der Sendung u. auch die Lesart ĉĂ; werde um die Monatswende schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

23.

To Brünauer (express postcard): I schedule him for Wednesday at 12 o’clock (instead of a lesson in June). — The small Persian carpet is brought; it is finally settled. — After teatime, we purchase a pretty green veil (or shawl) at Zwieback’s; we make a payment of 500 shillings at Haas’s for the carpet. — To Oppel (postcard): I confirm receipt of the package, and also of the reading ĉĂ; I shall write to him around the end of the month.

© Translation William Drabkin.