17. Juli 1931 Schön, kalt, auch etwas Wind.

— An Dr. Bienenfeld (Br.): ganz nach ihrem Ermessen – ich wiollte nur den Glauben auch mit meinen Mitteln stützen (!?). 1 — ¾11–[illeg]¼12h abwärts, dann auf hinter dem Chalet auf weißen Sesseln; Lie-Liechen liest zwei Reden von Buddho vor. —

„Am längsten währt die Weile,
So Du sie füllst mit Langeweile;
Drum, o Mensch, präg’ gut dir ein die Zeile
Zum Preise der Langenweile.“ ha, ha, ha! —

Von der N. Fr. Presse (K.): bitten um die Nummer des Kunstwart. 2 — An Rinn (K.): bitte an die N. Fr. Presse das Kunstwart-Heft zu schicken. — Von Baumgarten (Br.): Dank. — Kalter Wind u. Regen fesselt [sic] uns ans Haus – wir legen Patiencen. — Nach dem Abendessen eine halbe Stunde mit Hirschfeld. —

© Transcription Marko Deisinger.

July 17, 1931, fair weather, cold, also somewhat windy.

— To Dr. Bienenfeld (letter): entirely at her discretion – I merely wished to support my beliefs, even with my resources (!?). 1 — 10:45 to 11:15 down the valley, then up behind the chalet, on white seats; Lie-Liechen reads aloud two speeches of the Buddha. —

"The time-period that lasts the longest
Is the one you fill with boredom.
Therefore learn ye well this line
to spare you boredom." ha, ha, ha! —

From the Neue freie Presse (postcard): they request the issue of Der Kunstwart . 2 — To Rinn (postcard): I ask him to send the issue of Der Kunstwart to the Neue freie Presse . — From Baumgarten (letter): thanks. — Cold wind and rain force us to stay indoors – we play rounds of solitaire. — After supper, half an hour with Hirschfeld.

© Translation William Drabkin.

17. Juli 1931 Schön, kalt, auch etwas Wind.

— An Dr. Bienenfeld (Br.): ganz nach ihrem Ermessen – ich wiollte nur den Glauben auch mit meinen Mitteln stützen (!?). 1 — ¾11–[illeg]¼12h abwärts, dann auf hinter dem Chalet auf weißen Sesseln; Lie-Liechen liest zwei Reden von Buddho vor. —

„Am längsten währt die Weile,
So Du sie füllst mit Langeweile;
Drum, o Mensch, präg’ gut dir ein die Zeile
Zum Preise der Langenweile.“ ha, ha, ha! —

Von der N. Fr. Presse (K.): bitten um die Nummer des Kunstwart. 2 — An Rinn (K.): bitte an die N. Fr. Presse das Kunstwart-Heft zu schicken. — Von Baumgarten (Br.): Dank. — Kalter Wind u. Regen fesselt [sic] uns ans Haus – wir legen Patiencen. — Nach dem Abendessen eine halbe Stunde mit Hirschfeld. —

© Transcription Marko Deisinger.

July 17, 1931, fair weather, cold, also somewhat windy.

— To Dr. Bienenfeld (letter): entirely at her discretion – I merely wished to support my beliefs, even with my resources (!?). 1 — 10:45 to 11:15 down the valley, then up behind the chalet, on white seats; Lie-Liechen reads aloud two speeches of the Buddha. —

"The time-period that lasts the longest
Is the one you fill with boredom.
Therefore learn ye well this line
to spare you boredom." ha, ha, ha! —

From the Neue freie Presse (postcard): they request the issue of Der Kunstwart . 2 — To Rinn (postcard): I ask him to send the issue of Der Kunstwart to the Neue freie Presse . — From Baumgarten (letter): thanks. — Cold wind and rain force us to stay indoors – we play rounds of solitaire. — After supper, half an hour with Hirschfeld.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 These remarks are in response to a letter from Elsa Bienenfeld to Schenker, dated July 15, 1931, preserved in the Oster Collection and catalogued as OC 50/14. In it, Bienenfeld expresses her strong doubts, on stylistic grounds, that Mozart could have written the letter that is the subject of Schenker’s article in Der Kunstwart. She is also reluctant to review his article, fearing that it would do no credit to him or his music theory.

2 Der Kunstwart 44 (July 1931), which contains Schenker’s article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," pp. 660–66. The postcard is preserved alongside Bienenfeld’s letter as OC 50/13.