8. August 1931 Wolkenlos.

— Frühstück auf dem Balkon. — Ein paar Minuten an der Fuge. — ½11–¾12h aufwärts, Oppel kommt uns entgegen: etwas zur Fuge, dann beim Klavier (nur ¼ Stunde): er spielt mir Corelli vor, ich ihm Jos. Strauß’ „Lob der Frauen“. 1 — ½3–4h: Fuge Fm endlich gelöst u. abgeschlossen. — Um 4h: (Lie-Liechen schläft noch!) auf dem Balkon warne ich Oppel wieder vor Händel! Scarlatti bekreuzigte sich, wenn der Name fiel, wir müssen es tausendmal tun – das Gehirn weg von seinen Improvisationen, auch in den Fugen. 2 — Die Jause im Zimmer gemeinsam! — Von Helmut (Ansichtsk.): Gruß aus dem Glocknergebiet. — Sitzen bis Sonnenuntergang auf der neuen Bank an dem Vermuntbach – von ½7h eine Weile allein in unseren Zimmern!

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1931, cloudless.

— Breakfast on the balcony. — A few minutes on the fugue. — 10:30 to 11:45 up the valley, Oppel meets us from the opposite direction: something on the fugue, then at the piano (only ¼ hour): he plays Corelli to me, I play Joseph Strauß’s Lob der Frauen to him. 1 — 2:30 to 4: the Fugue in F minor finally solved and finished. — At 4 o’clock (Lie-Liechen is still asleep!) on the balcony, I warn Oppel again about Handel! Scarlatti crossed himself whenever his name came up; we must do so a thousand times – keep your brain away from his improvisations, even in the fugues. 2 — Tea in our room, taken together! — From Helmut (picture postcard): greetings from the Glockner region. — We sit until sundown on the new bench by the Vermunt – from 6:30, a while on my own in our rooms!

© Translation William Drabkin.

8. August 1931 Wolkenlos.

— Frühstück auf dem Balkon. — Ein paar Minuten an der Fuge. — ½11–¾12h aufwärts, Oppel kommt uns entgegen: etwas zur Fuge, dann beim Klavier (nur ¼ Stunde): er spielt mir Corelli vor, ich ihm Jos. Strauß’ „Lob der Frauen“. 1 — ½3–4h: Fuge Fm endlich gelöst u. abgeschlossen. — Um 4h: (Lie-Liechen schläft noch!) auf dem Balkon warne ich Oppel wieder vor Händel! Scarlatti bekreuzigte sich, wenn der Name fiel, wir müssen es tausendmal tun – das Gehirn weg von seinen Improvisationen, auch in den Fugen. 2 — Die Jause im Zimmer gemeinsam! — Von Helmut (Ansichtsk.): Gruß aus dem Glocknergebiet. — Sitzen bis Sonnenuntergang auf der neuen Bank an dem Vermuntbach – von ½7h eine Weile allein in unseren Zimmern!

© Transcription Marko Deisinger.

August 8, 1931, cloudless.

— Breakfast on the balcony. — A few minutes on the fugue. — 10:30 to 11:45 up the valley, Oppel meets us from the opposite direction: something on the fugue, then at the piano (only ¼ hour): he plays Corelli to me, I play Joseph Strauß’s Lob der Frauen to him. 1 — 2:30 to 4: the Fugue in F minor finally solved and finished. — At 4 o’clock (Lie-Liechen is still asleep!) on the balcony, I warn Oppel again about Handel! Scarlatti crossed himself whenever his name came up; we must do so a thousand times – keep your brain away from his improvisations, even in the fugues. 2 — Tea in our room, taken together! — From Helmut (picture postcard): greetings from the Glockner region. — We sit until sundown on the new bench by the Vermunt – from 6:30, a while on my own in our rooms!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The polka-mazurka Lob der Frauen (Praise of Women) is a work not by Josef Strauß but by his brother Johann Strauß the younger (Op. 315).

2 On face value, Schenker seems to suggest that Handel’s music has a pernicious influence; as we know, however, that Schenker admired Handel greatly, he is more likely to be implying that his music is too sophisticated for the likes of Oppel to attempt to get to grips with it.