12. Schnee bis weit herunter, regnerisch u. kalt.

— ¼12–12h Oppel: Händel-Suite 1 u. Stundenbuch. — An den Drei Masken Verlag (K.): noch eine Mahnung. — An Frl. Elias (K.): sie möge den Kunstwart-Sonderdruck 2 behalten. — Von Albersheim (Br.): dankt für den Sonderdruck. — Oppel kommt nicht! — Wir sitzen in „kalter Sonne“ auf der neuen Bank vor dem Chalet. — Um 8h kommt Oppel vom Gorfen zurück, er bringt für Lie-Liechen ein Sträußchen Erika u. mir ein Zweiglein Heidelbeeren. — Eine warme Suppe vor dem Abendessen tut mir wohl! — Auf einem Studienblatt Oppels fand ich das Beispiel aus der Durchführung in Haydns Sonate Esd. 3 u. dabei die Notiz „aus Sch.s Brief vom 2. V.[“] – welch’ ungewöhnliche Sauberkeit.

© Transcription Marko Deisinger.

12. Snow extending far down, rainy and cold.

— 11:15 to 12, Oppel: Handel Suite, 1 and lessonbook. — To Drei Masken Verlag (postcard): another reminder. — To Miss Elias (postcard): she may keep the offprint from Der Kunstwart . 2 — From Albersheim (letter): thanks for the offprint. — Oppel does not turn up! — We sit in "cold sunshine" on the new bench in front of the chalet. — At 8 o’clock, Oppel returns from Gorfen; he brings a small bouquet of heather for Lie-Liechen and a little branch of blueberries for me. — A warm soup before supper does me good! — On a study page of Oppel’s, I found the example from the development of Haydn’s Sonata in E flat major, 3 together with the note "from Schenker’s letter of May 2" – what extraordinary scrupulousness.

© Translation William Drabkin.

12. Schnee bis weit herunter, regnerisch u. kalt.

— ¼12–12h Oppel: Händel-Suite 1 u. Stundenbuch. — An den Drei Masken Verlag (K.): noch eine Mahnung. — An Frl. Elias (K.): sie möge den Kunstwart-Sonderdruck 2 behalten. — Von Albersheim (Br.): dankt für den Sonderdruck. — Oppel kommt nicht! — Wir sitzen in „kalter Sonne“ auf der neuen Bank vor dem Chalet. — Um 8h kommt Oppel vom Gorfen zurück, er bringt für Lie-Liechen ein Sträußchen Erika u. mir ein Zweiglein Heidelbeeren. — Eine warme Suppe vor dem Abendessen tut mir wohl! — Auf einem Studienblatt Oppels fand ich das Beispiel aus der Durchführung in Haydns Sonate Esd. 3 u. dabei die Notiz „aus Sch.s Brief vom 2. V.[“] – welch’ ungewöhnliche Sauberkeit.

© Transcription Marko Deisinger.

12. Snow extending far down, rainy and cold.

— 11:15 to 12, Oppel: Handel Suite, 1 and lessonbook. — To Drei Masken Verlag (postcard): another reminder. — To Miss Elias (postcard): she may keep the offprint from Der Kunstwart . 2 — From Albersheim (letter): thanks for the offprint. — Oppel does not turn up! — We sit in "cold sunshine" on the new bench in front of the chalet. — At 8 o’clock, Oppel returns from Gorfen; he brings a small bouquet of heather for Lie-Liechen and a little branch of blueberries for me. — A warm soup before supper does me good! — On a study page of Oppel’s, I found the example from the development of Haydn’s Sonata in E flat major, 3 together with the note "from Schenker’s letter of May 2" – what extraordinary scrupulousness.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably the Suite in F minor, HWV 433, which includes a fugue in F minor, such a work being mentioned in diary entries of the preceding days.

2 "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.

3 Almost certainly the graphic analysis of the development section of Haydn’s Sonata in E flat, Hob. XVI:49, which was to be published in the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform the following year.