3. September 1931 Schön, warm.

— Ich bade; werde schöngemacht! — Von Frl. Violin (Br.): Dank für das Bildchen; geht nach Hamburg – offenbar Lebensgefahr für Karli. — Von Oppel (Br.): Beschreibung seiner Hochtour. — Von Frl. Elias (Br.): Glückwunsch; Dank für das Bildchen. — An Khuner (Br.): Dank; werde mich vorstellen u. ausweisen! — An Heinrich Lorenz (Ansichtsk.): statt eines Abschiedsbesuches Grüße! — Mittagessen im Kurhaus: „Wien im Kurpark“. — Basar. —Zur Jause einen Apfel – dann schauen wir das Programm des Marionetten-Theaters an. — Während wir im Mirabellgarten sitzen u. plaudern, taucht ein kleines schwarzes Wölkchen auf, das sich in wenigen Minuten über den ganzen Horizont ausbreitet – ein Cyklon! – wir flüchten in den Kassenraum des Theaters, – schon ist undurchdringlicher Staub aufgewirbelt, es wird dunkel, Kinder schreien, beten – der Sturm reißt die Tür auf, klirrend fällt die große Scheibe auf die Fließen – „eine Guxe 1 in Salzburg“ – nach etwa 20 Min. können wir ins Hotel gehen – überall bedecken Glassplitter den Weg! — Das Abendessen im Saal des Hotels. — Patiençen. —

© Transcription Marko Deisinger.

September 3, 1931, fair weather, warm.

— I bathe, and am made beautiful! — From Miss Violin (letter): thanks for the picture; she is going to Hamburg – apparently little Karl’s life is in danger. — From Oppel (letter): description of his alpine tour. — From Miss Elias (letter): greetings; thanks for the picture. — To Khuner (letter): thanks; I shall introduce and identify myself! — To Heinrich Lorenz (picture postcard): instead of a farewell visit, greetings! — Lunch at the Kurhaus: "Vienna in the Kurpark." — [Coffee at the] Basar. — An apple for afternoon snack – then we look at the program at the Marionette Theater. — While we sit and chat in the Mirabell Garden, a small black cloud appears, which stretches over the entire horizon in a few minutes – a cyclone! – we flee to the ticket office of the theater, – already an impenetrable dust swirls up; it becomes dark, children scream and pray – the storm rips the door open; the large pane falls on the tiles with a clang – "a snowstorm 1 in Salzburg" – after about 20 minutes we can go into our hotel – everywhere glass splinters cover the path! — Supper in the hotel dining room. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

3. September 1931 Schön, warm.

— Ich bade; werde schöngemacht! — Von Frl. Violin (Br.): Dank für das Bildchen; geht nach Hamburg – offenbar Lebensgefahr für Karli. — Von Oppel (Br.): Beschreibung seiner Hochtour. — Von Frl. Elias (Br.): Glückwunsch; Dank für das Bildchen. — An Khuner (Br.): Dank; werde mich vorstellen u. ausweisen! — An Heinrich Lorenz (Ansichtsk.): statt eines Abschiedsbesuches Grüße! — Mittagessen im Kurhaus: „Wien im Kurpark“. — Basar. —Zur Jause einen Apfel – dann schauen wir das Programm des Marionetten-Theaters an. — Während wir im Mirabellgarten sitzen u. plaudern, taucht ein kleines schwarzes Wölkchen auf, das sich in wenigen Minuten über den ganzen Horizont ausbreitet – ein Cyklon! – wir flüchten in den Kassenraum des Theaters, – schon ist undurchdringlicher Staub aufgewirbelt, es wird dunkel, Kinder schreien, beten – der Sturm reißt die Tür auf, klirrend fällt die große Scheibe auf die Fließen – „eine Guxe 1 in Salzburg“ – nach etwa 20 Min. können wir ins Hotel gehen – überall bedecken Glassplitter den Weg! — Das Abendessen im Saal des Hotels. — Patiençen. —

© Transcription Marko Deisinger.

September 3, 1931, fair weather, warm.

— I bathe, and am made beautiful! — From Miss Violin (letter): thanks for the picture; she is going to Hamburg – apparently little Karl’s life is in danger. — From Oppel (letter): description of his alpine tour. — From Miss Elias (letter): greetings; thanks for the picture. — To Khuner (letter): thanks; I shall introduce and identify myself! — To Heinrich Lorenz (picture postcard): instead of a farewell visit, greetings! — Lunch at the Kurhaus: "Vienna in the Kurpark." — [Coffee at the] Basar. — An apple for afternoon snack – then we look at the program at the Marionette Theater. — While we sit and chat in the Mirabell Garden, a small black cloud appears, which stretches over the entire horizon in a few minutes – a cyclone! – we flee to the ticket office of the theater, – already an impenetrable dust swirls up; it becomes dark, children scream and pray – the storm rips the door open; the large pane falls on the tiles with a clang – "a snowstorm 1 in Salzburg" – after about 20 minutes we can go into our hotel – everywhere glass splinters cover the path! — Supper in the hotel dining room. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Guxe: Tyrolean dialect for drifting or driving snow.