25. Vormittags etwas heller, dann wieder böses Wetter.

— Ich arbeite im Erker. — Bestürzung wegen Kursfall des Pfundes. — An Thorsch u. Klein (Br. expreß): wie groß ist unser Verlust? soll [sic] ich nicht in Schillinge zurückverwandeln? — An Frl. Elias (Br. expreß): kann der Bruder eine Auskunft über die Lage geben? — ½7–10h Frl. Violin: macht die Schule, den Vortrag lebendig, so daß ich eine Art Lokalaugenschein habe – für die Antwort nach Hamburg. 1 — Uebermüdet wie in den schlechtesten Tagen des Vorjahres – Lie-Liechen leistet wieder Hilfe.

© Transcription Marko Deisinger.

25, in the morning somewhat brighter, then foul weather again.

— I work in the alcove. — Dismay on account of a drop in the value of the pound. — To Thorsch & Klein (express letter): how great is our loss? Should I not revert back to shillings? — To Miss Elias (express letter): can her brother give us information about the [financial] situation? — From 6:30 to 10 o’clock, Miss Violin: she portrays the school and the lecture with such animation that I am almost an eyewitness – for the reply to Hamburg. 1 — Exhausted, as in the worst days of the previous year – Lie-Liechen lends me assistance once again.

© Translation William Drabkin.

25. Vormittags etwas heller, dann wieder böses Wetter.

— Ich arbeite im Erker. — Bestürzung wegen Kursfall des Pfundes. — An Thorsch u. Klein (Br. expreß): wie groß ist unser Verlust? soll [sic] ich nicht in Schillinge zurückverwandeln? — An Frl. Elias (Br. expreß): kann der Bruder eine Auskunft über die Lage geben? — ½7–10h Frl. Violin: macht die Schule, den Vortrag lebendig, so daß ich eine Art Lokalaugenschein habe – für die Antwort nach Hamburg. 1 — Uebermüdet wie in den schlechtesten Tagen des Vorjahres – Lie-Liechen leistet wieder Hilfe.

© Transcription Marko Deisinger.

25, in the morning somewhat brighter, then foul weather again.

— I work in the alcove. — Dismay on account of a drop in the value of the pound. — To Thorsch & Klein (express letter): how great is our loss? Should I not revert back to shillings? — To Miss Elias (express letter): can her brother give us information about the [financial] situation? — From 6:30 to 10 o’clock, Miss Violin: she portrays the school and the lecture with such animation that I am almost an eyewitness – for the reply to Hamburg. 1 — Exhausted, as in the worst days of the previous year – Lie-Liechen lends me assistance once again.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 That is, Fanny Violin’s account of the Schenker Institute and Weisse’s lecture there (on September 16) will be sufficient for Schenker to reply to the letter he received from Felix-Eberhard von Cube on the 9th of September.