15. Bedeckt, regnerisch, 6°.

— An Frau Dr. Weisse (Br. express): Einladung für Sonntag zur Jause. — Von Spörr (Ansichtsk. aus Gallspach): ist bereit Bamberger zu empfangen. — Von Fanny Violin (K.): ob sie uns Sonntag sehen könnte? — An Bamberger (K.): über Spörrs Zusage. — An Deutsch (Br.): Dank für seine Ratschläge. — Nach der Jause Spaziergang: 12°, kein Wind. — Patiençen: eine in zwei Legen; ein[e] Partie Domino.

© Transcription Marko Deisinger.

15, cloudy, rainy, 6°.

— To Mrs. Weisse (express letter): invitation to afternoon snack on Sunday. — From Spörr (picture postcard from Gallspach): he is prepared to receive Bamberger. — From Fanny Violin (postcard): could she see us on Sunday? — To Bamberger (postcard): concerning Spörr’s positive response. — To Deutsch (letter): thanks for his advice. — After teatime, a walk: 12°, no wind. — Games of solitaire: one completed in two rounds; a game of dominos.

© Translation William Drabkin.

15. Bedeckt, regnerisch, 6°.

— An Frau Dr. Weisse (Br. express): Einladung für Sonntag zur Jause. — Von Spörr (Ansichtsk. aus Gallspach): ist bereit Bamberger zu empfangen. — Von Fanny Violin (K.): ob sie uns Sonntag sehen könnte? — An Bamberger (K.): über Spörrs Zusage. — An Deutsch (Br.): Dank für seine Ratschläge. — Nach der Jause Spaziergang: 12°, kein Wind. — Patiençen: eine in zwei Legen; ein[e] Partie Domino.

© Transcription Marko Deisinger.

15, cloudy, rainy, 6°.

— To Mrs. Weisse (express letter): invitation to afternoon snack on Sunday. — From Spörr (picture postcard from Gallspach): he is prepared to receive Bamberger. — From Fanny Violin (postcard): could she see us on Sunday? — To Bamberger (postcard): concerning Spörr’s positive response. — To Deutsch (letter): thanks for his advice. — After teatime, a walk: 12°, no wind. — Games of solitaire: one completed in two rounds; a game of dominos.

© Translation William Drabkin.