19. Juni 1932 Blauer Sonntag – Geburtstag!

— Von Wilhelm (Br. recomm.): gratuliert sehr originell: „… hast noch 6. Jahre Zeit bis zum 70., um dann erst außer Programm zu leben.“ — An Klara (Ansichtsk.): Grüße. — Vor Tisch erstes Diktat zum Manuscript. — An Deutsch (Br.): über die letzte Unterredung mit v. H.: Liquidirung des Aufenthalts in Wien. Bitte ihn, Hofmeister für den Kommissionsverlag zu gewinnen. 1 Erwähne des Jonas-Aufsatzes. 2 — An Waldheim (K.): bitte an Deutsch ein Exemplar zu leiten. — Jause auf der Hotelterasse [sic]. — Ein Gewitter wie ein Schlager – u. vorbei war es!! — Auf unserer Terasse [sic] Fortsetzung des Diktates. — An v. Hoboken (K.): vom Jonas-Aufsatz. 3 — An Frl. Violin (Ansichtsk.): Grüße. — das Gewitter kommt zurück, große Blitze, starke Donnerschläge, heftigster Regen u. in all das scheint die Sonne u. schaut wie ein großes Auge zu! — An Weisse (Br.): Dank für die Korrektur! 4 Erkläre meinen Standpunkt u. seine Bestätigung durch Dr. Schmidt. Sage Brahmsop. 119I Hmoll zu, vorausgesetzt, daß Wilfort u. Kraus mittun. 5

© Transcription Marko Deisinger.

June 19, 1932, blue sky, Sunday – my birthday!

— From Wilhelm (registered letter): he congratulates me in a most original way: "… you have six more years before you turn 70, at which point you can finally live without a program." — To Klara (picture postcard): greetings. — Before lunch, the first dictation for the manuscript [of Free Composition ]. — To Deutsch (letter): concerning the last conversation with Hoboken: liquidation of his residency in Vienna. I ask him to gain Hofmeister as the commission publishing house. 1 I mention the article by Jonas. 2 — To Waldheim (postcard): I ask them to send a copy to Deutsch. — Afternoon snack on the hotel terrace. — A thunderstorm like a whip – and it was over immediately!! — On our terrace, continuation of the dictation. — To Hoboken (postcard): concerning Jonas’s article. 3 — To Miss Violin (picture postcard): greetings. — The thunderstorm returns, great flashes of lightning, strong thunderclaps, the most intense rain, and throughout all this the sun shines and looks on like a great eye! — To Weisse (letter): thanks for the proof-page! 4 I explain my point of view, and its confirmation through Dr. Schmidt. I agree to do Brahms’s Op. 119, No. 1, in B minor, on the condition that Wilfort and Kraus collaborate. 5

© Translation William Drabkin.

19. Juni 1932 Blauer Sonntag – Geburtstag!

— Von Wilhelm (Br. recomm.): gratuliert sehr originell: „… hast noch 6. Jahre Zeit bis zum 70., um dann erst außer Programm zu leben.“ — An Klara (Ansichtsk.): Grüße. — Vor Tisch erstes Diktat zum Manuscript. — An Deutsch (Br.): über die letzte Unterredung mit v. H.: Liquidirung des Aufenthalts in Wien. Bitte ihn, Hofmeister für den Kommissionsverlag zu gewinnen. 1 Erwähne des Jonas-Aufsatzes. 2 — An Waldheim (K.): bitte an Deutsch ein Exemplar zu leiten. — Jause auf der Hotelterasse [sic]. — Ein Gewitter wie ein Schlager – u. vorbei war es!! — Auf unserer Terasse [sic] Fortsetzung des Diktates. — An v. Hoboken (K.): vom Jonas-Aufsatz. 3 — An Frl. Violin (Ansichtsk.): Grüße. — das Gewitter kommt zurück, große Blitze, starke Donnerschläge, heftigster Regen u. in all das scheint die Sonne u. schaut wie ein großes Auge zu! — An Weisse (Br.): Dank für die Korrektur! 4 Erkläre meinen Standpunkt u. seine Bestätigung durch Dr. Schmidt. Sage Brahmsop. 119I Hmoll zu, vorausgesetzt, daß Wilfort u. Kraus mittun. 5

© Transcription Marko Deisinger.

June 19, 1932, blue sky, Sunday – my birthday!

— From Wilhelm (registered letter): he congratulates me in a most original way: "… you have six more years before you turn 70, at which point you can finally live without a program." — To Klara (picture postcard): greetings. — Before lunch, the first dictation for the manuscript [of Free Composition ]. — To Deutsch (letter): concerning the last conversation with Hoboken: liquidation of his residency in Vienna. I ask him to gain Hofmeister as the commission publishing house. 1 I mention the article by Jonas. 2 — To Waldheim (postcard): I ask them to send a copy to Deutsch. — Afternoon snack on the hotel terrace. — A thunderstorm like a whip – and it was over immediately!! — On our terrace, continuation of the dictation. — To Hoboken (postcard): concerning Jonas’s article. 3 — To Miss Violin (picture postcard): greetings. — The thunderstorm returns, great flashes of lightning, strong thunderclaps, the most intense rain, and throughout all this the sun shines and looks on like a great eye! — To Weisse (letter): thanks for the proof-page! 4 I explain my point of view, and its confirmation through Dr. Schmidt. I agree to do Brahms’s Op. 119, No. 1, in B minor, on the condition that Wilfort and Kraus collaborate. 5

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 That is, a publisher willing to take on the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform on a commission basis. In the end, Deutsch reached an agreement with Universal Edition (see diary entry for June 28).

2 Oswald Jonas, "Zum Begriff der Tonalität," Allgemeine Musikzeitung, May 6, 1932, pp. 245–6, a clipping of which is preserved in Schenker's Nachlass as OC 50/22.

3 Korrektur des englischen Vorworts zu den Fünf Urlinie-Tafeln (New York: David Mannes School, 1932).

4 Proof page of the English foreword to the Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932).

5 This is in response to a request from Weisse for analyses of Brahms intermezzos; see diary entry for June 8.